Перевод на неродной язык

Много перевожу на немецкий язык, который не является для меня родным. И много размышляю о том, что же такое носитель языка применительно к переводу. Конечно идеально, когда переводчик является и классным переводчиком и владеет тем языком, на который переводит, на уровне родного. 

Но перевод это не только стилистические красивости. Поэтому, если речь не идет о переводе романов или жанровых сценок,  более весомую роль приобретают профессиональные навыки перевода, знание переводимого предмета  и масса других факторов.

 Ю.Н.

Особенности перевода с русского языка на иностранный

Перевод с русского языка на иностранный

Письменные переводы на неродной язык - это такой же элитарный жанр переводов, как в устном переводе синхрон.

Переводчиков, умеющих квалифицированно и быстро переводить на неродной язык деловые и технические тексты средней и высокой сложности по постоянно меняющейся тематике, очень немного. Они составляют от силы 5-10 процентов от общего числа переводчиков, работающих на рынке. И этому особому умению уверенно плести замысловатый бисер иноязычного текста не научишься за один день.

Все остальные переводчики, не прошедшие суровую школу перевода на неродной язык, выдают в лучшем случае некий подстрочник, слепо копируя структуру предложений и порядок слов текста оригинала.

Переводчиков, которые в состоянии выдать за полный рабочий день высококачественный перевод 2-3 страниц текста, облазив предварительно массу словарей и посоветовавшись с кучей коллег, принимать в расчет не приходится. Для сегодняшнего переводческого рынка с его жесткими сроками такие переводчики бесполезны.

В наиболее выгодном положении находятся переводчики в крупных информационных агентствах или солидных издательствах, знающие, что за ними текст вычитает редактор и стилист-носитель языка. Фрилансеры, работающие на открытом рынке, такой возможности лишены.

Конечно же, не будучи носителем языка, невозможно сделать стилистически 100%-но безупречный перевод, но в любом случае профессиональный переводчик, владеющий искусством перевода на неродной язык, должен быть в состоянии сделать добротный перевод (без ошибок, ляпов и пропусков), адекватно передающий содержание оригинала.

Профи, регулярно переводящий на неродной язык, должен быть психологически настроен на то, чтобы всегда выдавать грамотный и полностью готовый к немедленному использованию перевод, не полагаясь ни на редактора, ни на стилиста.

У многих профессиональных переводчиков есть такая присказка: "Я не умею переводить плохо." Случаются более и менее удачные переводы, но ниже определенного профессионального уровня хороший переводчик, как правило, не опускается ни при каких условиях.

Не могу согласиться с мнением, что на неродной язык переводить труднее. Для человека, владеющего этим ценным умением, переводить на неродной язык гораздо легче и привычнее. Но то, что для этого нужно научиться думать на том языке, на который переводишь, совершенно верно. Я дал себе такую установку еще в самом начале своей переводческой карьеры.

Постоянно и много переводя на неродной язык, постепенно становишься в известных пределах носителем этого языка, по крайней мере в его письменной форме. Все настоящие профессиональные переводчики несомненно билингвы, то есть люди, живущие одновременно в двух языковых мирах. В каком-то одном больше, в другом чуть меньше. В результате начинаешь ловить себя на том, что в своем родном языке употребляешь конструкции, копирующие синтаксис иностранного языка. Идет обратная лексическая и синтаксическая интерференция в направлении от иностранного языка к родному. Так, если верить некоторым исследователям, произведения В.И.Ленина сплошь и рядом грешат латинским и греческим порядком слов, чуждыми для русского языка.

Юрий Новиков,
дипломированный переводчик-референт
немецкого и английского языков,
почетный член Союза переводчиков России

Мнения и публикации в Интернете о переводе на неродной язык

Перевод на иностранный язык - опроси обсуждение в форуме Города переводчиков

Специфика перевода с русского на иностранный язык - www.norma-tm.ru
По нормативам ООН перевод на каждый язык может осуществлять только переводчик, для которого данный язык является родным (так называемый "носитель языка").
При переводе на иностранный требуется мыслить на иностранном языке. Так что по целому ряду причин переводить на иностранный язык всегда гораздо труднее, чем наоборот..

В итоге получается, что перевод на иностранный язык стоит дороже, чем на родной, а выполняется медленнее (7-8 страниц в день против 10 на русский). Более того, порой на иностранный язык на 100% адекватно перевести может только носитель языка. Либо переводчик должен много лет работать с носителями языка, в идеале - прожить в стране этого языка (в языковом окружении), думать и видеть сны на иностранном языке - лишь тогда его перевод будет восприниматься полностью адекватным. (Альтернативная ссылка)

Что считается сложнее перевод с русского на английский или наоборот?  (форум на Lingvoda.ru)
Однозначного ответа тут, мне кажется, быть не может. Кому как. Например, русский для нас язык родной, и от нас в переводе на него требуется больше "литературности". А в переводе на иностранный язык об особой "литературности" речи не идёт. Главное, что бы были на месте три кита: лексика, грамматика и стиль. Это что касается перевода письменного.

А если говорить о переводе устном, то тем, кто легко воспринимает иностранную речь на слух, легче переводить на родной язык. Тем, кто на слух воспринимают не очень хорошо, но у кого, к примеру, богатый словарный запас, легче переводить "туда". Так что, не всё так просто.

TRANSLATION-BLOG.ru - Все о переводе на одном сайте
© Юрий Новиков (Skype: EGOWELT). 2009-2024

Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика    Каталог сайтов OpenLinks.RU Apot.Ru - Каталог ресурсов
сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit