Вызов носителям языка

Может ли и должен ли переводчик соперничать с носителем языка ?

Вокруг самого понятия "носитель языка" очень много неясного.

  • Кого можно считать носителем языка и, исходя из каких критериев?
  • В чем именно уступает истинному "носителю языка" человек, владеющий иностранным языком "в совершенстве" (не обязательно переводчик)? 
  • Какие дополнительные трудности возникают у профессионального переводчика при переводе на неродной язык, и почему это происходит?

Попытаемся разобраться во всех этих вопросах.

Один отдельно взятый человек "носителем языка" вообще не является и являться не может. Он является лишь носителем некоторого более или менее обширного сегмента этого языка – своего индивидуального лексикона. А носителем языка в целом является лишь весь языковой коллектив, пользующийся данным языком как основным языком общения, т.е. народ.

Но нас конечно же в данном случае интересуют не социокультурные аспекты, не география распространения того или иного языка (основная территория проживания лиц, говорящих на данном языке, диаспора и т.д.), а то, как трактуется понятие "носитель языка" применительно к переводу.

В обиходном толковании "носителем языка" считается всякий, кто владеет этим языком с рождения ("nativ speaker") или получил его от матери (немецкое "Muttersprachler"). При этом априори предполагается, что всякий носитель языка способен грамотно и безошибочно выражать свои мысли на своем родном языке, не испытывая при этом каких-либо особых затруднений.

В этом смысле все жители мононациональной страны (а таких стран остается все меньше) могут считаться носителями соответствующего языка, так как все они с самого рождения и на протяжении всей своей жизни во всех жизненных ситуациях пользуются преимущественно одним единственным языком.

Но вернемся к рынку переводческих услуг, где работают как носители, так и неносители языка. Примечательно то, что в одном из стандартов ISO 9000 расхожее понятие "носителя языка" резко сужено до лиц, имеющих специальное языковое или филологическое образование.

То есть, лица без такого образования, для которых язык не является их профессиональным инструментом, далеко не всегда могут выступать в качестве полноценных носителей языка, хотя и говорят на нем как на родном.

В чем же причина такого строгого подхода ?

Перевод - это особый вид профессиональной деятельности. А знать "в совершенстве" иностранный язык или даже быть "носителем языка" в бытовом понимании это еще не профессия. Определенные знания и навыки этих трех категорий лиц - носитель языка, знаток иностранного языка,  профессиональный переводчик - пересекаются, но полностью не совпадают.

Если бы Вам нужно было перевести медицинское заключение, кому бы Вы это доверили:
- носителю целевого языка, который может переводить только со словарем и совершенно не знает медицинских терминов ?
- человеку, блестяще и без акцента говорящему на этом иностранном языке, но также не владеющему профессиональными навыками перевода и не знающему медицинской терминологии ?
- профессиональному переводчику неносителю целевого языка, но имеющему опыт перевода медицинских текстов ?
Наверно все-таки последнему.

Но не будем утрировать. Когда на Западе, к примеру, в той же Германии считается, что переводчик должен выполнять письменные переводы только на родной язык, имеется в виду следующая ситуация:

Есть два гипотетических переводчика. Оба они обладают примерно одинаковыми профессиональными переводческими навыками. Оба знают специфику и терминологию той специальной области знания, к которой относится перевод.

В этом случае (при прочих равных условиях) русский переводчик должен переводить, по возможности, с немецкого на русский, а немецкий - с русского на немецкий. И тем самым будет якобы обеспечено более высокое качество перевода и меньшее количество ошибок.

Но это теория, а в реальности все не так однозначно. Во-первых, квалифицированных переводчиков-носителей языка всегда не хватает. Скажем, в той же России переводы выполняются не только на русский язык, а еще и на английский, немецкий, испанский, французский, итальянский и многие другие языки.

В последние годы в Москве все чаще возникают ситуации, когда в срочном порядке ищут переводчика, который бы смог перевести текст напрямую с английского на немецкий или с немецкого на английский, то есть с одного иностранного языка на другой, минуя русский.

Еще больше дефицит квалифицированных переводчиков носителей языка, когда речь идет не просто о переводе какой-нибудь программки визита делегации, а об узкоспециальном переводе, скажем, по машиностроению или строительству. Переводчик носитель языка, специализирующийся, например, в области сельского хозяйства, здесь мало пригодится.

Существует такая закономерность: чем менее специальным является переводимый текст и чем выше требования к точной передаче именно всех стилистических тонкостей и в целом к безупречному стилю конечного текста, тем целесообразнее поручать его перевод именно переводчику-носителю языка.

Но при этом у переводчика, переводящего на родной язык, есть не только преимущества, связанные с тем, что он, как правило, лучше владеет литературным стилем и имеет на этом языке больший запас выразительных средств, но и недостатки по сравнению с переводчиком - носителем языка оригинала. Ведь в этом случае язык, с которого он переводит, оказывается для него неродным, и он - в свою очередь - менее глубоко понимает текст и подтекст оригинала. А понятое не до конца или не совсем точно неизбежно приводит к неточностям и искажениям в переводе, каким бы красивым стилем не обладал данный переводчик.

Поэтому, возвращаясь к вопросу, вынесенному в заголовок данной статьи, следует констатировать, что переводчик неноситель языка перевода может и - в условиях современного переводческого рынка - должен соперничать с переводчиком, для которого язык перевода является родным. Но при всех условиях перевод на неродной язык требует более высокой квалификации, более ответственного и внимательного подхода.

Идеальной можно считать ситуацию, когда перевод неносителя языка дополнительно просматривает редактор-стилист, являющийся носителем данного языка. Но, к сожалению, в силу финансовых причин и сжатых сроков исполнения заказов это стало сегодня большой редкостью. А жаль: ведь для переводчика работа со стилистом это еще и возможность повысить свою языковую квалификацию, исправить какие-то огрехи, которые самому ему не видны.

Сам же вопрос о том, должен ли переводчик браться за переводы на неродной язык или нет, сродни вопросу о том, может ли и вправе ли переводчик переводить специальные тексты, не будучи дипломированным специалистом ни в одной из 200-300 узкоспециальных областей знания, к которым относятся переводы, предлагаемые на рынке.

Кроме того, этот вопрос тесно связан и с общими требованиями к качеству переводов и с вопросом о том, что для заказчика важнее в каждом конкретном случае: качество или оперативность? А может, и не то и не другое, а более низкая стоимость перевода, заказываемого методом аутсорсинга, скажем, не в самой Германии, где наверно найдется больше переводчиков - носителей немецкого языка, а в более дешевых странах?

Юрий Новиков

TRANSLATION-BLOG.ru - Все о переводе на одном сайте
© Юрий Новиков (Skype: EGOWELT). 2009-2017 

Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика    Каталог сайтов OpenLinks.RU Apot.Ru - Каталог ресурсов
сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit