Пока переводческий компьютер
не может полностью заменить переводчика-человека
Современные суперкомпьютеры оставляют мало шансов шахматисту-человеку, даже если он чемпион мира по шахматам. А вот современные лингвистические процессоры пока не могут составить достойную конкуренцию переводчику-человеку, несмотря на все успехи последних десятилетий в моделировании искусственного интеллекта и постоянное наращивание мощности процессоров.
Системы автоматизированного перевода пока играют лишь вспомогательную роль и в состоянии удовлетворительно декодировать и перевести лишь несложные синтаксические и лексические конструкции. Им пока не под силу разобраться в многозначности, всевозможных аллюзиях и недомолвках, присущих большинству неадаптированных текстов.
Существующие словарные и терминологические базы тоже не могут им помочь, так как описывают лишь малую толику словарного запаса современных живых языков.
Если вы хотите поймать кайф от "автоматизированного перевода", сходите, например, на страницу: querywords.ru/english/Finder%27s+Fee
Понять, о чем идет речь, конечно можно. Но в принципе это пока набор слов. И уж никак не годится для справочных нужд.
Если Вам нужно понять приблизительную тему сообщения на китайском или каком-то другом языке, которого Вы совершенно не знаете, то широко предлагаемая сегодня в Интернете функция онлайн-перевода посещаемых страниц может действительно пригодиться.
Но предлагать эти инструменты для профессионального использования в переводческой деятельности без последующей основательной доработки и переделки полученных сырых результатов, мягко говоря, несерьезно.
Правда, некоторые переводчики тем не менее умудряются использовать подобные машинные заготовки, чтобы, как они говорят, "не набивать текст вручную и не выискивать термины". Лично для меня такая "технология" работы только лишняя трата времени и неоправданный риск профессиональным имиджем, заработанным долгими годами упорного труда.
Юрий Новиков, 2009
"В последние несколько лет повсеместное распространение технологий машинного перевода (MT) вызвало рост скорости перевода. В среднем по отрасли это повышение производительности невелико, но оно повлекло за собой значительное усиление ценового давления на переводческие компании во всех сферах, в том числе тех, где машинный перевод не используется либо не играет существенной роли.
В результате цены снизились везде, зачастую весьма заметно, и это повлияло на многих ключевых игроков в отрасли. Теперь компания может выполнить больше работы, но ее доход будет таким же, как и раньше, или даже немного ниже."
Леонид Глазычев, кандидат физико-математических наук, генеральный директор компании Логрус. Оценка размеров переводческих компаний: научный метод сопоставления несопоставимого
Что такое машинный перевод и чем он отличается от автоматизированного перевода
Машинный перевод — процесс перевода текстов (письменных, а в идеале и устных) с одного естественного языка на другой с помощью специальной компьютерной программы. Так же называется направление научных исследований, связанных с построением подобных систем. Не следует путать с термином «Автоматизированный перевод».
Автоматизированный перевод (АП, англ. Computer-Aided Translation) — перевод текстов на компьютере с использованием компьютерных технологий. От машинного перевода (МП) он отличается тем, что весь процесс перевода осуществляется человеком, компьютер лишь помогает ему произвести готовый текст либо за меньшее время, либо с лучшим качеством.
Что пишут в Интернете о средствах автоматизации процесса перевода
Машинный перевод - автоматизированный перевод - системы Translation Memory
Юрий Василенко. О применимости термина «Система автоматизированного перевода» к так называемым «CAT-системам» (trengtor.com/translation-notes/)
Если мы попробуем абстрагироваться от круга общения профессиональных переводчиков, то увидим следующее: слово «автоматизированный» ассоциируется у людей (безотносительно к занимаемым должностям и образовательному цензу) со словом «автоматический» и с «большой зеленой кнопкой». Т.е. такая система, в их понимании, работает автоматически, а переводчик только вводит в нее все новые и новые листы исходного текста. Т.е. это уже и не переводчик вовсе, а всего лишь «оператор системы автоматизированного перевода». Отсюда остается всего один маленький шаг до полного смешения понятий и синонимизации таких терминов, как «система автоматизированного перевода», «система автоматического перевода» и «система машинного перевода». Что, собственно, и происходит очень часто на практике — достаточно заглянуть в любой околопереводческий форум. А словари и вовсе просты: computer-aided translation (CAT) — компьютерный перевод, машинный перевод.
AET.su - Обзор программ и онлайн-сервисов для перевода текстов
Сравнение разных программ для автоматизированного перевода (форум NOWA.cc)
PROMT, PRAGMA и другие
ПО для перевода текстов: Trados Обсуждение в форуме (forum.perevodby.ru)
Посмотрите в сторону WordFast (www.wordfast.net/index.php?lang=ru01). По функциональности практически ничем не уступает раскрученному в России Традосу, но значительно стабильнее и лицензия стоит дешевле. Кроме того, вы можете скачать с сайта абсолютно функциональную версию, в которой копилка переводов ограничена 500 блоками. Поверьте, это достаточно много, около 20 условно-печатных страниц.
Я пользуюсь двумя пакетами программами в основном - Trados и Deja Vu.
Традос состоит из трех основных программ:
- Trados WorkBench - собственно говоря сам модуль накопления текстов.
- Trados TagEditor - интерфейс для работы с форматированными текстами, а также с различными форматами текстов - Excel, PowerPoint, Word и т.д.
- Trados WinAlign - программа для сопоставления сегментов в файлах оригинала и перевода, и последующего формирования Translation Memory (TM).
Есть также простейший инструмент для работы в MS Word - однако - именно этот инструмент вызывает наиболее количество негативных эмоций, этот инструмент довольно часто вешает Ворд при работе с большими файлами.
Дежавю очень болезненно прожевывает очень крупные файлы - например, у меня при попытке конвертировать в проект файл размеров в 50 мегабайт - дежавю попросту останавливается не начав процесс. Т.е. не зависает, но и не конвертирует. Кроме того, Дежавю проблематично работает с файлами, где много картинок или много элементов форматирования.
Дни переводчиков-синхронистов сочтены (www.langu.rubr)> В университете Карнеги-Меллона в Питтсбурге, США прошла первая открытая демонстрация возможностей систем автоматического перевода живой речи на другие языки в реальном масштабе времени.
История машинного перевода. Обзор систем машинного перевода.- www.dialog-21.ru
Научные публикации по машинному переводу на английском и русском языке - cl.iitp.ru
электронные тексты для чтения и скачивания (Лаборатория компьютерной лингвистики Института проблем передачи информации РАН)
Л.Л. Иомдин, 2004. Уроки машинного перевода для детей и взрослых - cl.iitp.ru
[Лингвистика для всех. Зимняя лингвистическая школа–2004. Москва, НИИРО. С. 56–68] Файл pdf. "Что такое машинный, он же автоматический, он же компьютерный, перевод? Сейчас, когда для перевода текстов с одного языка на другой компьютер используется самыми разными способами – от двуязычных и многоязычных электронных словарей до систем типа translation memory («память», или «архив» переводов), этот вопрос оказывается не таким уж простым. Мы будем понимать машинный перевод как процесс, при котором компьютер по заданному тексту на одном языке производит новый текст на другом языке, которого раньше в этом компьютере не было: понятно, что ни словари, ни архивы переводов таким свойством не обладают."
Мария Якушина. Машинный и профессиональный перевод. - norma-tm.ru
Определенные категории текста электронный переводчик способен более или менее адекватно передать на другом языке. Прежде всего, это относится к документам, где в большом количестве используются устойчивые лексические обороты (особенно к юридическим документам). К сожалению, даже в этом случае не удается избежать ошибок.
Системы автоматизированного перевода и Translation Memory (TM) - gigatran.ru
Память переводов (ПП, англ. translation memory, TM иногда называемая «Накопитель переводов») — база данных, содержащая набор ранее переведенных текстов. Одна запись в такой базе данных соответствует «единице перевода» (англ. translation unit), за которую обычно принимается одно предложение (реже — часть сложносочинённого предложения, либо абзац).
Срочный перевод на английский онлайн переводчиками - le-mon.ru
Перед началом дискуссии о разнообразном множестве уже на текущий момент доступных систем автоматического перевода (программ-переводчиков) следует прежде всего ответить на главный вопрос, поднимаемый в контексте систем машинного перевода.
Срочные переводы с английского на русский и наоборот характеризуются достаточно низким качеством на текущий момент, в этой связи появляется закономерный вопрос: неужели профессиональный перевод с английского на русский, реализованный на уровне специальных программ-переводчиков, до сих пор остается делом будущего?
Структура и функции автоматического многоязычного переводного словаря -dialog-21.ru (2004)
Автоматический многоязычный переводной словарь (АМПС) разрабатывается как часть интегрированной лексикографической базы Украинского языково-информационного фонда Национальной академии наук Украины (УЯИФ НАНУ)
Как оптимизировать машинный перевод (октябрь 2003) - Электронный толмач - Журнал "Компьютерра" - computerra.ru
Некачественный перевод в бюро переводов (forum.ozpp.ru)
В приведённых отрывках налицо все признаки машинного перевода: сохранение русской структуры предложения - даже там, где правила английской грамматики требуют иного порядка слов; подстановка неверных по смыслу соответствий русских слов и выражений (т.е. перевод "не того" значения конкретного слова) и как следствие отсутствие смысловой целостности английского высказывания. Т.е. программы-переводчики элементарно подставляют слова из одного языка вместо слов из другого, иногда более или менее удачно (sic!), но за обилием слов теряется смысл.
Переводческие перлы. Елена Андреева (пост в форуме) (dialog-21.ru)
"Качество машинного перевода у многих вызывает справедливые нарекания. Конечно, компьютерная программа вряд ли сможет в обозримом будущем составить конкуренцию "живому" переводчику. Однако последние тоже часто оказываются не на высоте: www.dog.ru/index.php3?mode=1&id=51253 Это очень интересная дискуссия (найденная мною случайно), которая началась с обсуждения машинного перевода, а в результате перешла на качество переводов, выполненных ПРОФЕССИОНАЛАМИ в затронутой предметной области. Если уж люди сознательно публикуют такое (речь идет об официальных документах!), то какой спрос с неразумной машины?"