Поиск переводческих заказов
Поиск переводческих заказов это традиционно наиболее животрепещущий вопрос для каждого переводчика-фрилансера.
Другая вечная тема у всех переводчиков - размеры гонораров и минимально допустимая оплата за переводы. Но спорить о том, сколько должны стоить переводческие услуги, в условиях отсутствия реальных заказов бессмысленно.
За последние десятилетия рынок переводов вырос во много раз, на нем появилось множество новых игроков. Одновременно появилась масса совершенно новых возможностей для поиска переводов и заказчиков.
Каждый человек индивидуален, и переводчики здесь не исключение. Каждый переводчик ищет заказы и заказчиков по-своему, и не существует каких-то универсальных рецептов, которые подойдут для каждого переводчика.
Тем не менее попытаемся систематизировать те возможности или каналы привлечения новых заказов, которые имеются сегодня в век компьютерных технологий, сотовых телефонов и мультимедиа:
- Рекламные объявления
Чем солиднее издание, где Вы его опубликуете, тем более солидными будут заказчики, которые на него откликнутся. Публикуя информацию о своих переводческих услугах в газете бесплатных объявлений, Вы должны быть готовы к тому, что на него откликнутся очень случайные люди, в основном рядовые граждане. Вероятность получить таким способом какие-то интересные и хорошо оплачиваемые заказы очень невелика.
Но если Вы совсем сидите на мели, то, как говорится, все способы хороши.
Но лучше все-таки поместить свое объявление в каком-нибудь рекламном издании типа "Товары и услуги" или "Иностранные языки".
Время расклеивания бумажек "Куплю-продам" на столбах и у станций метро прошло. Для переводчика также вряд ли солидно клеить свои объявления в вагонах метро. Не тот уровень.
А вот, скажем, на доске объявлений в Библиотеке иностранной литературы за небольшую плату, это уже смотрится лучше. Или хотя бы на доске объявлений в Институте иностранных языков.
Начинающему переводчику можно наверно начать и с этого.
- Возможности Интернета
Теоретически в Интернете можно сегодня найти все, включая переводческие заказы.
Но это требует времени, усилий и определенных навыков.
Вы можете походить по переводческим чатам и форумах. И там, где это возможно и не нарушает правил форума, предлагать свои услуги или просто завязывать контакты, которые могут в дальнейшем вырасти в сотрудничество между коллегами и в обмен заказами.
Вы можете зарегистрироваться на портале Proz.com или каком-то другом переводческом портале. Сегодня и в англоязычном и в немецкоязычном Интернете немало бесплатных и платных каталогов, где могут зарегистрироваться переводчики.
Вы можете создать собственную почтовую рассылку типа "Анекдоты на английском языке" и через нее рекламировать свои переводческие услуги.
Вы можете сделать небольшой сайт с описанием своих переводческих услуг.
- Визитные карточки - также один из способов получения заказов. Немаловажно, кому и при каких обстоятельствах Вы даете свою визитку.
Эффективность от раздачи визиток будет, несомненно, выше, если потенциальный заказчик сам попросил у Вас визитку после удачного устного перевода и если она сразу попадет к тому человеку, который непосредственно занимается поиском переводчиков и распределением между ними переводческих заказов. В большинстве остальных случаев очень велика вероятность, что Ваша визитка окажется в ближайшей мусорной корзине.
- Международные выставки - не самое лучшее место для поиска будущих клиентов и переводческих заказов. Хотя различных отраслевых выставок с участием зарубежных компаний проводится достаточно много (особенно в таких мегаполисах, как Москва или Петербург), шансов найти здесь хорошего заказчика невелики.
Дело в том, что большинство солидных иностранных компаний, как правило, уже имеют свои наработанные каналы привлечения разовых переводчиков. К тому же те иностранные представители, которые находятся на стенде своей фирмы, редко имеют отношение к подбору переводчиков. А зачастую на стендах иностранных компаний вообще стоят только наши соотечественники, которые видят в Вас только конкурентов, желающих отбить у них хлеб.
Конечно бывает, что компаниям, участвующим в выставках, требуется недорогой и надежный суперпереводчик для перевода их рекламных проспектов и материалов. Но сами эти тексты (многостраничные технические описания станков, полиграфического оборудования, каталоги дверей или дверных замков и т.д.) зачастую настолько сложны и муторны для перевода, что на большого любителя или узкого специалиста с большим опытом переводов именно в данной узкой области.
- Друзья и знакомые - один из наиболее надёжных каналов получения заказов. Но если они сами переводчики, активно работающие с тем же языком, то вряд ли станут делиться с Вами самыми хорошими заказами. Разве что на взаимной основе.
- Переводческие и кадровые агентства. Когда переводческой работы совсем нет, а также для начинающих переводчиков, которые еще не успели приобрести переводческий опыт и не имеют достаточного количества постоянных заказчиков, этот источник один из наиболее надежных. На высокие гонорары здесь рассчитывать не приходится, но работа на агентства позволит втянуться в переводческий процесс и обрести уверенность в собственных силах.
Но все-таки каждому переводчику надо стремиться к нарабатыванию собственной базы данных клиентов, с которыми он будет работать напрямую. А под крышей переводческих агентств удобно существовать тем переводчикам, которые согласны довольствоваться минимальными гонорарами, оправдывая свою пассивную позицию тем, что им не приходится тратить время и средства на рекламу, раскрутку и поиски заказчиков.
- Переводческие союзы и ассоциации. Профессиональные переводческие ассоциации и объединения вряд ли можно рассматривать как постоянный и надежный источник получения переводческих заказов. Исключения составляют разве что те объединения переводчиков, которые изначально провозгласили обеспечение своих членов переводческими заказами как одну из основных целей своей деятельности. Хотя провозгласить на словах еще не значит выполнить это на деле.
Тем не менее, участие в деятельности переводческих ассоциаций может также служить неким источником дополнительных заказов - прежде всего за счет общения через них с коллегами-переводчиками, развития "горизонтальных связей", обмена заказами и т.д. Чем активнее будет Ваше участие в деятельности такой организации, тем больше вероятность, что в тех редких случаях, когда в руководство этой организации или к другим ее членам обратятся потенциальные заказчики, то вспомнят именно о Вас.
===
Словом, все способы поиска и привлечения заказов хороши. Но при этом каждый из них предполагает постоянные активные усилия с Вашей стороны. Под лежачий камень вода не течёт!
Юрий Новиков,
дипломированный переводчик-референт
немецкого и английского языков,
член Правления Союза переводчиков России
Родственные темы
Как напрямую выходить на клиентов (perevod-manual.ru)
Как составить резюме переводчику-фрилансеру (www.toptr.ru)
Советы по составлению переводческого резюме