Сайт как источник заказов

   

Вот сделаю сайт - и от заказчиков отбоя не будет

Многие переводчики, неискушенные в Интернете, всерьез думают, что достаточно сделать сайт, разместить там информацию о тех видах перевода, которые тебе нужны, и дальше остается только красоваться и выбирать из лучших переводов самые лучшие. Увы, такое упрощенное представление весьма далеко от реальности.

Это вовсе не означает, что нельзя найти заказчиков через Интернет. Можно, но не сразу и не так легко, как может показаться.

Причем, за последние два-три года возможности получения заказов через Интернет (конкретно через сайт) скорее резко уменьшились:

  • Число переводческих агентств и переводчиков-фрилансеров, имеющих собственные сайты, увеличилось за это время в разы. Если искать через Google или Yandex переводчика с любого из основных языков, это будут многие тысячи найденных страничек. И шансов, что именно Ваш сайт окажется хотя бы в первой двадцатке, равны нулю - особенно, если Вы не имеете никакого опыта оптимизации и раскрутки сайтов.
  • За последние год-два российский интернет стал жутко замусоренным и коммерциализированным. На каждом шагу пользователей подстерегает масса проплаченных и обманных ссылок. В этих условиях доверие к переводческим сайтам тоже падает. Ведь на сайте можно написать о себе все что угодно.
  • Доверие к сайтам переводческих агентств у потенциальных заказчиков изначально выше, чем к сайтам незнакомых им переводчиков-фрилансеров. Хотя, на самом деле, плохих и откровенно обманных переводческих агентств навалом. А переводы выполняют все равно не агентства, а конкретные переводчики.

Переводческий сайт должен быть продуманным как по содержанию, так и по дизайну, чтобы максимально расположить к Вам потенциального заказчика. На сайте должно быть указано все, что может позитивно повлиять на заказчика, чтобы он выбрал именно Вас; и в то же время там не должно быть лишней информации.  А заказчики все разные - на всех все равно не угодишь.

Чтобы сделать простенький сайт-визитку, больших усилий и финансовых вложений не требуется. Но Интернет настолько развился, что даже сверхпрофессиональным сайтом со всевозможными музыкальными и визуальными эффектами уже никого не удивишь. В этом смысле никакой сайт сам по себе не станет Вашим золотым ключиком к сердцу заказчика. 

Сделать сайт это только малая толика того, что требуется, если Вы рассчитываете на реальные результаты в виде интересных переводческих заказов:

  • сайт надо раскручивать
  • сайт надо регулярно обновлять
  • сайт надо обслуживать (в частности, следить за тем, чтобы он был доступен, устранять мелкие дефекты и т.д.).

И наконец самое важное, ради чего переводчики заводят себе сайт или блог - это потенциальные заказчики. Но именно с этим связаны многочисленные риски и возможные разочарования:

  • Для оперативной связи с потенциальным заказчиком необходимо обязательно указать на сайте адрес электронной почты или мобильный телефон. Идеальным вариантом была бы контактная форма, не раскрывающая Ваш реальный электронный адрес. Если же указывать адрес электронной почты или телефон, то можно получить массу нежелательных звонков и спамовых сообщений на почту.
  • В любом случае процент полезных откликов будет невелик. Поэтому нужно быть готовым к тому, что придется тратить массу времени и сил на пустые разговоры и переписку ради редких и эфемерных заказов. Но если Вам некуда девать свое время, то для Вас это будет некритично.
  • А чтобы не упустить действительно интересные предложения, важно отвечать на поступающие запросы сверхоперативно: хотя бы в течение одного-двух часов. Несрочных заказов, когда заказчик обратился только к Вам и готов ждать ответа 1-2 дня, сегодня практически не бывает. Как правило, запросы на переводы рассылаются заказчиком или его представителем сразу в 3-5-10 адресов. В результате заказ получает тот, кто ответил быстрее или предложил более низкие цены.

В любом случае: чем ниже ожидаемый уровень гонораров, тем быстрее и легче переводчик найдет через сайт такие заказы, которые его устраивают. Но тогда возникает резонный вопрос: а не проще ли такому непритязательному переводчику изначально работать через какое-нибудь переводческое агентство, которое будет регулярно снабжать его заказами - пусть недорогими, но зато без лишних хлопот на всякие там сайты, звонки, переписку и т.д.?

Искать через сайт VIP-заказы по ценам вдвое выше среднерыночных - занятие малоперспективное. В подавляющем большинстве случаев заказчик все равно предпочтет того переводчика, который обойдется ему в полтора-два раза дешевле.

Но допустим, заказчик согласился и Вы все-таки получили и успешно выполнили заказ. При работе с незнакомым заказчиком (особенно в условиях отсутствия письменного договора и предоплаты) тут начинаются новые риски:

  • риск неоплаты или неполной оплаты перевода. 

Ведь при желании можно придраться практически к любому переводу, тем более выполняемому в условиях срочности и сверхсрочности. Вот почему я предпочитаю постоянных заказчиков, которым доверяешь ты и которые доверяют тебе. А заказчики через Интернет это все равно, что через бесплатное объявление в газете "Из рук в руки": случайные и малонадежные клиенты и во всех случаев дополнительные риски и непредсказуемость.

Родственные темы

Как стать видимым в Интернете (советы переводчику) (perevod-manual.ru)
1. Вступайте в профессиональные сообщества, такие как Proz. Принимайте активное участие в обсуждениях на форумах (задавайте вопросы и давайте вдумчивые ответы) и работе различных сервисов (например, на сайте Proz.com это сервис KudoZ или BlueBoard), пишите статьи с советам и участвуйте в различных онлайн-мероприятиях (платных и бесплатных вебинарах, онлайн-конференциях, конкурсах на лучший перевод, тренингах и т.д.).

Хорошо продумайте, как заполнить свой профайл, чтобы не разочаровать посетителей: указывайте специализации, регулярно обновляйте данные раздела «О себе». И при всем прочем, участники сайта Proz.com, которые оплатили членство на сайте, становятся более заметными. Но это инвестиция, которая быстро окупается.

2. Создайте собственный веб-сайт и наполняйте его интересным контентом, обсуждайте различные животрепещущие вопросы, и вас обязательно заметят.

Яндекс.Метрика

TRANSLATION-BLOG.ru - Все о переводе на одном сайте
© Юрий Новиков (Skype: EGOWELT). 2009-2017 

Рейтинг@Mail.ru Поисковый анализ сайта Яндекс.Метрика    Союз образовательных сайтовКаталог сайтов OpenLinks.RU Apot.Ru - Каталог ресурсов
сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit