Всегда ли нужен переводчик носитель языка, и где его взять?

  

Переводчик носитель языка далеко не всегда оптимальный вариант

Перевод на уровне носителя это бонус к профессиональному переводу

Последнее время стало модным искать почти для любого текста, который надо перевести на иностранный язык, непременно переводчика опытного носителя языка да еще хорошо разбирающегося в данной тематике.  Найти такого переводчика в идеале, действительно, неплохо. Но где же взять столько носителей, готовых все бросить и срочно взяться за перевод очередного замысловато и коряво написанного текста по какой-нибудь узкой тематике или на стыке сразу нескольких предметных областей?

Наиболее естественно искать переводчика-носителя в стране соответствующего языка: скажем, переводчика немецкого языка в Германии. В Интернете можно найти немало предложений  переводчиков «носителей языка», не имеющих ни языкового образования, ни достаточного переводческого опыта.  Главное – объявить себя «носителем».

Аналогично в России любой русскоязычный студент, немного выучивший английский или немецкий язык, чисто формально может считаться носителем русского языка. При этом он вряд ли сможет делать качественные профессиональные переводы на русский язык текстов средней и высокой сложности. Не говоря уже об отсутствии у него знания соответствующей предметной области и терминологии на языке оригинала и на переводящем языке.

Так что носитель носителю рознь. На самом деле, носитель языка это не профессия, а некий дополнительный бонус, благодаря которому профессиональный переводчик может при прочих равных условиях обеспечить более гладкий в стилистическом плане перевод. Не более того. Все остальные требования к переводу остаются. Носитель ты или не носитель, ты как переводчик обязан разобраться во всех непонятных местах текста оригинала, найти нужный термин на языке перевода и выдать на выходе логичные, понятные и удобочитаемые предложения.

У переводчика носителя языка тоже есть свои сложности и заморочки. По сравнению с переводчиком неносителем (т.е. носителем языка оригинала) у него больше набор общеязыковых клише на своем родном языке (английском, немецком, китайском и т.д.). Но при этом у него могут возникнуть сложности с пониманием каких-то нечетко сформулированных мыслей, реалий и терминов на неродном для него языке оригинала. То, что переводчик понял, он всегда сможет перевести хотя бы описательно. Но то, что переводчик понял не до конца, понял неточно или не понял совсем, он не сможет правильно перевести.

У меня большие сомнения, что какой-нибудь элитный переводчик-носитель станет тратить время и вникать во все тонкости русского текста. Он просто сгладит все не до конца понятые им места. В тех видах и жанрах перевода, где требуется не столько перевод в строгом понимании, сколько копирайтинг (например, перевод рекламных или художественных текстов), переводчик носитель справится с задачей, наверно, лучше. Но там, где речь идет о сложном техническом, деловом, юридическом переводе, когда важно перевести без искажений каждую мелкую деталь, опытный переводчик неноситель может успешно конкурировать с носителем языка и даже имеет некоторую фору.       

К тому же настоящий профессиональный переводчик носитель немецкого языка запросит за свои услуги 30-40 евро (2100-2800 рублей за 1800 знаков) по теперешнему курсу. А российские заказчики и переводческие агентства хотят заполучить перевод на уровне носителя за 400-500 рублей страница, а часто еще дешевле.

А вообще вспоминаются советские времена, когда в серьезных издательствах и информационных агентствах было принято, что перевод, выполненный неносителем языка, обязательно редактировал стилистический редактор (стилист), для которого язык, на который выполняется перевод, родной.

В любом случае в переводе важен конечный результат. Так сложилось, что в своей многолетней переводческой практике я всегда больше переводил с русского на немецкий, чем с немецкого на русский. Причем совершенно разные тексты: от узкотехнических до перевода книг. Перевожу на уровне, близком к носителю языка, и достаточно оперативно. Немецким языком (переводы, чтение немецкой прессы, анализ немецких слов и терминов) занимаюсь ежедневно 7-10 часов и больше. Без такого погружения грамотный перевод на неродной язык был бы невозможен.

Конечно, перевод на неродной язык требует больше усилий, внимания и времени. Зато лично мне он приносит больше удовлетворения. И конкурентов меньше. Это английских переводчиков тьма. А профессиональных письменных переводчиков немецкого языка на рынке не так много. Тем более готовых переводить на профессиональном уровне любую, самую сложную тематику.

© Юрий Новиков, дипломированный переводчик немецкого и английского языков, многолетний член Правления Союза переводчиков России

8 февраля 2018 года

TRANSLATION-BLOG.ru - Все о переводе на одном сайте
© Юрий Новиков (Skype: EGOWELT). 2009-2024

Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика    Каталог сайтов OpenLinks.RU Apot.Ru - Каталог ресурсов
сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit