Тематика переводов : всеядность или специализация ? Каким темам учить будущих переводчиков ?
Тематика перевода – весьма условное отнесение переводимого текста или устного выступления к определённой предметной области. С точки зрения переводческой практики здесь возникает масса проблем. Во-первых, если даже поделить всё поле переводов на достаточно крупные делянки, то таких областей окажется 100-200 и больше.
Чтобы убедиться в этом, достаточно посетить десяток сайтов разных переводчиков и свести в единый список те области переводов, которые они указывают. Это только на первый взгляд кажется, что все переводы можно поделить на экономические, политические, юридические, технические, медицинские.
При более внимательном рассмотрении рынка переводов оказывается, что есть ещё строительство, экология, сельское хозяйство, автомобили, компьютерная техника, реклама, мода, спорт, искусство, религия и многое другое.
Во-вторых, не существует просто «юридических» текстов, как не существует просто «экологических» или «религиозных» текстов. Внутри каждой из этих весьма условных областей существует масса текстов разной направленности и степени сложности для перевода.
Есть стандартные договоры, которые можно переводить почти под копирку («Продавец продал, Покупатель купил», Форс-мажор и т.д.). Есть тексты законов и нормативных актов, где лишнюю точку поставить нельзя, даже если в оригинале предложение длиной в целую страницу. Есть толкования и комментарии юристов, где они лезут в самые дебри значения.
Не существует просто «экономических» текстов: есть макроэкономика и микроэкономика, финансы и бухгалтерский учёт, банковское дело, биржевое дело и т.д.
Даже «одноязыких» специалистов для соответствующих отраслей готовят в разных вузах и на разных факультетах.
На самом деле, алгоритм перевода зависит не столько от тематики, сколько от других, чисто прагматических факторов: сложность текста, насыщенность его специальными терминами, чёткость изложения мысли, доступные вспомогательные и справочные материалы, достаточность времени для выполнения перевода и т.д.
Стратегия и тактика перевода текста по лесоводству мало чем отличается от стратегии и тактики перевода текста по производству минеральных удобрений. В любом специальном тексте переводчик должен сначала вникнуть в тематику (если она ему изначально не очень знакома), уяснить себе общий смысл текста, определиться со значениями и вариантами перевода для ключевых терминов и затем методом постепенного приближения конструировать и оптимизировать перевод.
Если же говорить о преподавании перевода, то, наверно, вряд ли целесообразно учить переводу на примере текстов о музыке или искусстве, если это конечно не музыкальный и не искусствоведческий вуз.
В центр обучения переводу следует ставить какие-то более релевантные и общезначимые области: экономику, право, строительство, экологию …
Юрий Новиков,
дипломированный переводчик-референт
немецкого и английского языков,
член Правления Союза переводчиков России