Как организована работа над крупными проектами в бюро переводов
Советы по работе над крупными переводческими проектами
Компании, предоставляющие услуги перевода, заинтересованы в сотрудничестве с постоянными заказчиками. Как правило, приходится работать с крупными проектами. В этом есть свои преимущества. Руководство фирмы имеет возможность хорошо заработать и загрузить персонал. При этом нужно понимать, что очень непросто переводить объемные документы. Эта процедура имеет свою специфику. Данный материал посвящается этой теме.
При первом общении с заказчиком следует выяснить у него подробную информацию по задаче. А также согласовать сроки, заранее просчитав риски.
На что следует обратить внимание?
- Тематика. Чем она сложнее, тем больше времени понадобится на перевод;
- Важно ознакомиться с исходными материалами, чтобы понять, придется ли иметь дело с диалектами или нет;
- Прежде чем брать проект, нужно оценить кадровый ресурс. Располагает ли компания достаточным количеством специалистов для своевременного выполнения заказа? Есть ли возможность привлечь еще людей в случае необходимости?
- Важно выяснить, что в итоге хочет получить заказчик. Например, ему может понадобиться текст в бумажном или в электронном виде. В соответствии с чем требуется определенным образом организовать рабочий процесс.
После утверждения технического задания менеджер проектов составляет план. В нем указывают объем переводимого текста за один рабочий день. Чтобы правильно рассчитать данный показатель, следует понимать возможности сотрудников, поскольку продуктивность специалиста зависит от его навыков и опыта.
Крупные проекты поручают команде специалистов разного профиля. Это переводчики, редактор, корректор, технический консультант, верстальщик. При необходимости привлекают носителя языка. Кроме того, менеджер предусматривает риски на случай кадровых проблем (болезнь, отпуск, форс-мажоры). Поэтому у него есть контакты людей, которые в случае чего смогут в кратчайшие сроки подключиться к проекту.
Крупные заказы сдают частями. Преимущество такого подхода очевидно. Заказчик проверяет определенный фрагмент текста. Если ему что-то не понравится, то исполнитель внесет изменения, и в дальнейшем больше не будет допускать подобных ошибок.
Рекомендуем обращаться за помощью в проверенные агентства и бюро переводов, так как эти компании гарантируют качественный результат. Доверяйте профессионалам.
Источник: http://azbuka-partner.com/
Статья размещена на сайте Translation-Blog.ru 27 февраля 2019 года
Крупные переводческие заказы и переводческие агентства - ссылки по теме
- Проектный переводчик: особенности перевода в крупных проектах
- Особенности перевода книг и массивов текстов большого объема
- Почему невыгодно переводить тексты небольшого объема (на сайте Perevod.name)
- Как выполнить срочный перевод в минимальные сроки (на сайте Perevod.name) За счет чего достигается экономия времени при письменном переводе
- Переводческие агентства - работодатель и конкурент переводчиков
- По каким критериям следует оценивать переводческие агентства?