Как оценивать переводческие агентства

По каким критериям следует оценивать переводческие агентства?

1.      Взгляд переводческих агентств

Как известно, любая оценка – вещь достаточно субъективная. Тем более, когда речь идет об оценке поставщика лингвистических услуг. Многое зависит от того, кто оценивает и с какой целью.

Переводческий бизнес, как любой другой вид бизнеса, можно оценивать  по чисто экономическим показателям деятельности:  ежегодный объем инвестиций и получаемой прибыли, рентабельность, численность штатных сотрудников и т.п.

Можно оценивать по технической оснащенности и продвинутости применяемых технологий.

Но все вышеперечисленное это скорее взгляд самих переводческих агентств и больше годится для составления всевозможных рейтингов, которые призваны, прежде всего, потешить самолюбие руководителей этих агентств, а также показать какие-то общие тренды развития переводческого рынка.

Можно оценивать эффективность деятельности многочисленных больших и малых БП по ежегодному объему выполняемых письменных переводов, по количеству и уровню мероприятий, на которых обеспечивается устный перевод, по числу и солидности постоянных заказчиков, по количеству и качеству базы данных штатных и внештатных переводчиков.

Это уже ближе к переводчикам и реальным переводам. Но опять же это некие обобщенные, агрегированные показатели. И далеко не всегда подобные данные доступны и являются полностью достоверными.

К примеру, сайты переводческих агентств редко могут служить источником объективной информации о том или ином переводческом агентстве. Если верить размещенной там  информации, что ни агентство, то только самые лучшие на свете переводчики, редакторы и менеджеры. И перевод осуществляется, как правило, со всех языков и на все языки.

2.      Взгляд переводчиков-фрилансеров

Переводчики-фрилансеры оценивают переводческие агентства иначе: основываясь, прежде всего, на личном опыте сотрудничества и отзывах коллег-переводчиков. При этом на первый план выходят такие критерии как размеры и своевременность оплаты.

Но и в таких оценках немало субъективного. Переводческий бизнес не самый простой. Все срочно, все горит. Перевод был нужен вчера. Любезничать с переводчиком особенно некогда. Личный опыт сотрудничества с переводческим агентством и общения с менеджером БП может быть как положительным, так и отрицательным. Это зависит от множества объективных и субъективных факторов.

Тем не менее, я не приветствую  практику составления белых и черных списков БП. Конечно, какие-то крайние, вопиющие случаи мошенничества целесообразно доводить до других членов переводческого сообщества. Но чрезмерно увлекаться этим не стоит.

Белые и черные списки это, по сути, реклама и соответственно антиреклама, причем не всегда добросовестная и обоснованная.  Чтобы делать далеко идущие выводы, единичного случая, на мой взгляд, недостаточно. А белый список переводческих агентств это просто неприкрытая реклама. Обычно переводчики включают туда те переводческие агентства, с которыми У НИХ ЛИЧНО был положительный опыт сотрудничества, т.е. которые не допускали необоснованных придирок в переводчику и оплатили работу в разумные сроки. И что в этом такого особенного? Обычная бизнес-практика. Это все равно, что нахваливать переводчика за то, что тот сел в синхронную кабину и, как положено, переводил выступление очередного докладчика. А мог вместо этого пойти в буфет.

Наличие корректных отношений и хорошего рабочего контакта между исполнителем перевода и менеджером переводческого агентства это, бесспорно, важный фактор, позволяющий оперативно снять вопросы, которые могут возникнуть у переводчика в процессе перевода. Но все-таки это достаточно личный момент. С кем-то отношения складываются, а с кем-то нет.

Кроме того, одну и ту же рабочую ситуацию разные переводчики могут оценивать неодинаково. Смотря, что для кого важнее: хорошее отношение при мизерной оплате или пренебрежительное  отношение к переводчику, но при этом достаточно высокая ставка гонорара.

А главное – зачем в условиях жесткой конкуренции на рынке переводов делиться информацией о хороших заказчиках? Это как-то нелогично.

© Юрий Новиков
Статья размещена на сайте Translation-Blog.ru  6 октября 2017 года

Ссылки по теме:

Рейтинг бюро переводов (translationrating.ru)
- более 270 переводческих компаний

Бюро переводов в других рубриках:

TRANSLATION-BLOG.ru - Все о переводе на одном сайте
© Юрий Новиков (Skype: EGOWELT). 2009-2017 

Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика    Каталог сайтов OpenLinks.RU Apot.Ru - Каталог ресурсов
сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit