Файлы pdf, Excel, Power Point

Сложность перевода зависит не только от содержания переводимого текста, но и от того, в каком формате заказчик передает текст в перевод.

Для переводчика идеальны те форматы, где текст можно непосредственно редактировать, не нарушая того форматирования, которое было в оригинале. Это прежде всего хорошо всем знакомый формат MS Word - текстовые файлы с расширениями .doc или .rtf.

В обновленной версии Word 2007 на смену названным форматам пришли файлы с расширением DOCX.

Все остальные форматы в той или иной степени усложняют работу переводчика и увеличивают общее время, которое требуется на выполнение перевода.

Особенно коварны сканированные оригиналы: в них могут быть перепутаны не только отдельные буквы, символы и цифры, но и целые строки в таблицах.

А это критично и совершенно недопустимо при переводе технической и финансовой документации, спецификаций, прайслистов и т.д.

Особенности перевода текстов в формате pdf

Переводчик, получивший для перевода оригинал в формате pdf, оказывается в одной из трех ситуаций:

  1. Часть файлов pdf, содержащих в основном текст и немногочисленные рисунки, легко конвертируются в формат MS Word.

    Но даже выполнив перевод в таком препарированном файле, приходится сличать конечный результат с исходным файлом pdf. Иначе можно потерять отдельные элементы и надписи, или они окажутся не на своем месте. 

  2. Все чаще встречаются  файлы pdf с очень сложным форматированием: текст в 2-3 колонки, набранный самым мелким кеглем, плюс множество разнокалиберных рисунков и таблиц.

    Все это форматирование при преобразовании в формат Word нарушается, и чтобы перевод внешне соответствовал оригиналу, приходится делать макетирование каждой страницы заново.

  3. Самая неприятная для перевода разновидность файлов pdf это те, которые вообще не преобразуются в текстовый файл формата Word.

    Все, что переводчик может сделать, это распечатать их и в дальнейшем попытаться вырезать из файла pdf и перенести в созданный файл перевода картинки.  
Во всех названных случаях трудоемкость для переводчика увеличивается по сравнению с переводом в редактируемом файле Word на 30-50-100% (зависит от сложности форматирования, количества рисунков и схем, а также от требований заказчика к конечному результату: только перевод или перевод плюс макетирование "один к одному").

Особенности перевода текстов в формате Excel

Входящая в стандартный пакет "Microsoft Office" программа MS Excel - удобная программа для всевозможных калькуляций и расчетов и заслуженно пользуется популярностью, так как позволяет задавать множество разных условий и запросто складывать одну колонку цифр с другой, перемножать на третью и т.д.

Но скажите, причем тут перевод текстов? Программа изначально не предназначена для того, чтобы в ней набирали, скажем, обычное письмо, где нет ни таблиц, ни цифр, ни вычислений, ни привязок к каким-то другим документам для автоматического изменения параметров при внесении изменений в тот другой документ.

Тем не менее не такая уж редкость, когда в перевод поступают тексты, набранные в формате Excel как попало, поперек всех клеток. И когда переводчик вписывает свой перевод на место слов оригинала в таком файле, то это сплошные мучения.

Но даже в тех случаях, когда использование формата MS Excel оправдано (экономические показатели, всевозможные спецификации, списки оборудования с ценами и т.д.), необходимость работать в формате MS Excel создает переводчику массу неудобств:

  • для вписывания перевода приходится каждый раз сначала целиться курсором в нужную клеточку
  • вписываемый перевод то и дело не умещается в ячейках и уходит за границы видимой зоны - приходится менять ширину ячеек, но при этом ползет форматирование остальных колонок
  • одни ячейки все время наезжают на другие, и можно случайно что-то не заметить и не перевести
  • часть переведенного текста может оказаться просто не видна 
  • при большом количестве таблиц и большом количестве строк в каждой таблице очень много времени уходит на их листание
  • всегда существует риск, что переводчик забудет перевести какую-то строку, а то и целую таблицу

Но даже в идеальном случае, когда вписывание текста перевода на место текста оригинала не создает никаких дополнительных проблем (скажем, рисунок какого-то технического узла с небольшим количеством пояснительных подписей), перевод в файле MS Excel это почти всегда не перевод целых предложений, а кропотливое вписывание отдельных слов, часто без всякого контекста.

Таким образом, при представлении заказчиком оригинала в формате Excel трудоемкость перевода обычно возрастает на 30-50%.

  

Особенности перевода текстов в формате Power Point

Программа Power Point, также входящая в стандартный пакет "Microsoft Office", обычно используется для подготовки презентаций. Для переводчика работать с файлами ppt во много раз удобнее, чем с файлами pdf.

Встречаются иногда проблемы из-за отсутствия нужных шрифтов или из-за того, что файл оказался защищенным от записи, но, как правило, переводчик может спокойно вписывать свой перевод на место фраз оригинала.

Тем не менее перевод в Power Point идет медленнее, чем в MSWord. Много времени уходит на листание слайдов и на выверку уже переведенного.

Трудоемкость работы переводчика при переводе слайдов возрастает на 30-50%.

TRANSLATION-BLOG.ru - Все о переводе на одном сайте
© Юрий Новиков (Skype: EGOWELT). 2009-2017 

Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика    Каталог сайтов OpenLinks.RU Apot.Ru - Каталог ресурсов
сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit