От чего зависит сложность текста для перевода? Почему за перевод одного текста переводчик берется охотно, а от другого отказывается?
Существуют несомненно как объективные, так и субъективные критерии оценки сложности текста. Для переводчика всегда удобнее, когда текст перевода можно писать поверх текста оригинала (такую возможность дает файл в формате MS Word и с некоторыми ограничениями файлы в формате Power Point и Excel).
Тогда переводчику можно не отвлекаться и не тратить время на форматирование, что особенно актуально для многостраничных документов со сложным форматированием.
В то же время текст, который переводчику средней квалификации покажется сложным, более опытный переводчик или переводчик, хорошую знающий данную тему, переведет без особого труда.
В любом случае факторов, усложняющих работу переводчика над текстом, великое множество. Все их невозможно предусмотреть заранее и прописать в Типовом договоре с Заказчиком или в Условиях предоставления переводческих услуг.
Объективные критерии оценки сложности текста для перевода:
- сложная тема (например, медицина, полиграфия, машиностроение, строительство)
- повышенная трудоемкость и большие затраты времени на данный вид переводов (от этого в конечном счете зависит выгодность или невыгодность данного перевода для переводчика)
- перегруженность текста специальными терминами, которые нужно знать или каждый раз искать в словарях
- представление оригинала не в формате MS Word, а в формате pdf или Excel
- представление оригинала только в бумажном или отсканированном в виде, что не позволяет даже определить точный объем перевода
- плохое качество бумажного или отсканированного оригинала (мелкий или неразборчивый шрифт, нарушенное форматирование)
- сложное форматирование многостраничного документа (в том числе сложная нумерация, съезжающая при переводе и не всегда позволяющая автоматически создать оглавление)
- множество рисунков, чертежей, схем и таблиц
- особые требования заказчика к оформлению перевода (напр. перенос всех иллюстраций "один к одному", т.е. по сути макетирование)
- слишком жесткие сроки для перевода такого объема и сложности
Субъективные критерии оценки сложности текста для перевода:
- незнакомая для данного переводчика тема
- тема, которую данный переводчик переводить не особенно любит (неважно, по каким причинам)
- отсутствие у переводчика нужных узкоспециальных словарей
- отсутствие у переводчика опыта перевода на неродной язык (там, где это требуется)
- загруженность переводчика другой работой, которую ему придется совмещать с выполнением данного перевода
Юрий Новиков,
дипломированный переводчик-референт
немецкого и английского языков,
член Правления Союза переводчиков России
От чего еще зависит сложность перевода
- Перевод текстов в форматах pdf, Excel и Power Point
- Об особенностях и трудностях перевода на иностранный язык
- Сложность перевода - рубрика нового сайта Perevod.name. Отдельно о том, как оценить сложность устного и письменного перевода