Что такое профессиональный перевод: определение
Профессиональный перевод – письменный или устный перевод, выполняемый профессиональным переводчиком и соответствующий качественным требованиям, предъявляемым к профессиональному переводу.
Профессиональный перевод предполагает использование переводчиком профессиональных приёмов и навыков, необходимых и достаточных для успешного перевода данного текста или акта устной коммуникации в конкретных временных рамках и конкретных реальных условиях выполнения перевода.
Что такое профессиональный переводчик ? Каким требованиям он должен отвечать ?
Профессиональный переводчик – переводчик, обладающий необходимыми приёмами и навыками профессионального перевода и занимающийся этой деятельностью на регулярной основе и как основной.
Профессионального переводчика отличает от непрофессионала (даже если у того блестящее знание языка и тематики) способность осуществлять перевод в более сжатые сроки (если речь идёт о письменном переводе) или бессменно в течение достаточно длительного промежутка времени (когда речь идёт об устном переводе).
Непрофессиональный переводчик, как правило, выдыхается через 30-40 минут и начинает выдавать просто бессвязный текст. Любой профессиональный переводчик в состоянии обеспечить качественный перевод в течение, как минимум, 1-2 часов (за исключением синхронного перевода).
Темп непрофессионального устного перевода обычно в 2-3 раза медленней, чем у переводчика-профессионала.
Отличительной чертой профессионального переводчика высокой квалификации является автоматизм, как при устном, так и при письменном переводе, а также постоянный полный контроль качества выдаваемого им текста.