Присяжный переводчик - что стоит за этим громким понятием ?
Присяжный переводчик (судебный переводчик) – в странах Запада переводчик, авторизованный органами судебной власти для официального перевода юридических документов на территории юрисдикции данного суда.
Список присяжных (судебных) переводчиков ограничен и контролируется непосредственно судебными органами. В некоторых странах (например, в Австрии) существует отдельно Союз судебных переводчиков. «Присяжный переводчик» это чисто формальный признак.
Нельзя ставить знак равенства «присяжный переводчик» = «переводчик самой высокой квалификации». Присяжный переводчик это всего лишь переводчик, официально допущенный к переводу важных юридических документов. Подпись неприсяжных переводчиков на подобных документах нотариусы попросту не заверят. В России институт присяжных переводчиков пока отсутствует.
В соответствии с действующим российским законодательством нотариус заверяет подпись переводчика точно так же, как он обязан заверить подпись любого другого лица, независимо от его профессиональной принадлежности.
© Юрий Новиков
Союзы присяжных и судебных переводчиков
ВЕЛИКОБРИТАНИЯ
APCI - Association of Police and Court Interpreters (www.apciinterpreters.org.uk)
The APCI warmly welcomes applications for membership from all interpreters working in the Criminal Justice System in England and Wales, as well as Scotland and Northern Ireland.