От чего зависит сложность перевода и как это влияет на оплату

Как стоимость перевода зависит от сложности и трудоемкости?

Факторы, влияющие на степень сложности и стоимость перевода

Тематическая и терминологическая сложность переводимых текстов. Формат оригинала как фактор, влияющий на трудоемкость перевода. Степень сложности перевода.  Дополнительные требования, предъявляемые к качеству перевода.

А теперь все-таки хотелось бы рассмотреть по отдельности факторы, которые влияют или могут влиять на стоимость перевода. Список на самом деле может быть очень длинным.

1.      Языковая, тематическая и терминологическая сложность перевода

К сложным и трудоемким предметным областям лично я отношу, например, медицину, металлургию, полиграфию, авиационную технику и т.д. У разных переводчиков этот список может сильно отличаться, в зависимости от их специализации и переводческого опыта.

На самом деле сложность переводимого текста зависит не столько от предметной области, сколько от того, насколько толково и грамотно написан текст. И, конечно же, от насыщенности специальными терминами – особенно нестандартными, с которым переводчику не приходится сталкиваться каждый день.

Если текст в силу своей специфики потребует от переводчика больших дополнительных разысканий в интернете, то было бы логичным также учесть это при определении размеров оплаты.

2.      В каком виде представлен оригинал

Отсутствие у переводчика электронной версии переводимого текста существенно повышает трудоемкость работы над переводом. Труднее находить похожие места в оригинале, невозможно переводить, забивая текст оригинала (некоторые переводчики это любят), или набирать текст перевода поабзацно прямо под текстом оригинала (это облегчает проверку и будущее редактирование перевода).

Не говоря уже про невозможность автоматической замены часто повторяющихся слов и фраз и тем более про применения программ памяти переводов (Translation Memory).

Если речь идет о переводе презентаций, то оплата, как правило,  устанавливается, не исходя из количества знаков, а исходя из согласованной ставки оплаты за один слайд. Исключение могут составлять только совсем примитивные слайды, целиком состоящие из плотных страниц текста, перекопированных в редактируемый файл pdf без каких-либо рисунков или диаграмм с подписями.

Еще лучше для переводчика получить от заказчика редактируемый файл PowerPoint, где не будет тех проблем, которые часто возникают при работе с файлами pdf. Продвинутые коммерческие программы позволяют конвертировать файл pdf в формат Power Point.    

3.      Наличие или отсутствие сложного форматирования

Например, количество таблиц и иллюстраций, где от переводчика потребуется дополнительная кропотливая работа. В идеале переводчик должен все-таки заниматься в первую очередь переводом текста, а  не перерисовыванием картинок и диаграмм. Тем более, что это бывает крайне затруднительно в те жесткие сроки, которые обычно устанавливает заказчик перевода.

4.      Срочность перевода

Срочность это понятие относительное. Так переводческие агентства, помнится, еще в докомпьютерные времена считали «срочным» перевод более 5 страниц в течение дня. В некоторых западных странах такая дневная норма перевода установлена для штатных переводчиков, работающих в офисе.

А сейчас на российском рынке переводов зачастую уже 10-15 страниц в день считаются несрочными. В то же время даже крутые переводческие агентства порой не решаются требовать с заказчика надбавку за срочность, так как в этом случае он может уйти к кому-то из многочисленных конкурентов.

В любом случае при переговорах о размерах оплаты переводчику следует рассчитывать свои силы и учитывать степень срочности предлагаемого перевода. Скажем, ночная работа должна оплачиваться по более высоким ставкам.

Бывает, что заказчику перевод нужен настолько срочно, что ему некогда или попросту не хочется заниматься поисками подходящего переводчика. Помню, в прежние еще доинтернетовские времена некоторые мои коллеги-переводчики запрашивали сверхвысокие цены, пользуясь безвыходной ситуацией заказчика (например,  в пятницу вечером появился текст, перевод которого нужен в понедельник утром). Но это даже тогда срабатывало только один раз и для небольших по объему переводов. А главное - заказчик должен быть платежеспособным.

5.      Объем текста и его увеличение при переводе

6.      Дополнительные требования к качеству перевода

Одно дело информационно-ознакомительный перевод или обычное деловое письмо. И совсем другой уровень качества и стилистической обработки текста перевода требуется, когда он предназначен для публикации, будь то научная статья или книга.

Последние годы стало модным для каждого второго перевода запрашивать если не перевод носителем (это стоит дорого!), то перевод на уровне носителя языка. Здесь какое-то явное недопонимание. По сути, заказчики желают, чтобы перевод был терминологически и стилистически безупречным, в полтора-два раза лучше обычного среднепроходного перевода, но платить за это в два раза больше не готовы.

© Юрий Новиков,
дипломированный переводчик немецкого и английского языков,
член Правления Союза переводчиков России

Статья размещена на сайте Translation-Blog.ru 25 сентября 2018 года

TRANSLATION-BLOG.ru - Все о переводе на одном сайте
© Юрий Новиков (Skype: EGOWELT). 2009-2018

Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика    Каталог сайтов OpenLinks.RU Apot.Ru - Каталог ресурсов
сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit