Почему перевод на иностранный язык ценится дороже

  

Аргументы переводчика при переговорах с заказчиком

Почему переводить на неродной язык сложнее и требует больше усилий от переводчика

Традиционно считается, что перевод на неродной язык должен стоить дороже. И для этого есть объективные причины.  Направление перевода (с иностранного на русский язык или с русского языка на иностранный) это один из факторов, от которых зависит стоимость перевода для заказчика и соответственно ставка гонорара переводчика. В числе других факторов, влияющих на стоимость перевода, можно назвать степень сложности переводимого текста и срочность.

Аргументы в пользу того, что перевод на неродной язык должен стоить дороже, чем перевод на язык, который является для переводчика родным:

1. Перевод на неродной язык требует от переводчика более высокой квалификации, в идеале  владения переводящим языком на уровне, близком к носителю языка.

2. Из практикующих письменных переводчиков далеко не все способны сделать качественный перевод на неродной язык текстов средней и высокой сложности, таких даже среди профессионалов перевода от силы 5-10%.  Многие переводчики просто не берутся за данный вид перевода. Особенно это касается переводчиков, не имеющих языкового образования и специализирующихся на технических переводах в своей узкой профессиональной области.

Поэтому найти свободного квалифицированного переводчика на иностранный язык в разы труднее, чем переводчика на родной язык. При переводе серьезных текстов на неродной язык недостаточно свободное и уверенное владение иностранным языком будет заметно сразу, и никакой Гугл-переводчик здесь не поможет.

3. Даже у переводчика, имеющего богатый опыт профессиональных переводов на английский, немецкий или любой другой иностранный язык,  перевод подобных текстов отнимает, как правило, больше времени и сил.  Выполняя перевод на иностранный язык, переводчик, не будучи носителем языка, как бы имитирует носителя, по кирпичикам подбирая нужные обороты и  фразы. Степень автоматизма при таком переводе обычно ниже, чем при переводе на родной язык. Переводчику приходится чаще заглядывать в словари, отыскивать тексты похожей тематики в Интернете.

4. Особенно ответственным и трудоемким является перевод на иностранный язык текстов с повышенными требованиями к качеству. К таковым, к примеру, относятся серьезные юридические документы, а также тексты, предназначенные для печати.

Повышенную сложность  даже для переводчиков-носителей языка, а для неносителей тем более представляет перевод текстов рекламного и художественно-публицистического характера, которые отличаются всевозможными изысками, игрой слов, емкими и эффектными слоганами. При переводе подобных текстов задача переводчика во многом уподобляется работе продвинутого копирайтера плюс стилистического редактора. Полнота и точность в передаче содержания оригинала, которые так важны при переводе юридических, медицинских и технических текстов, отступают при этом на второй план.

При переводе неносителем любых текстов, насыщенных средствами выразительности и образности, в идеале требуется стилистический редактор-носитель языка.

© Юрий Новиков, дипломированный переводчик немецкого языка,
многолетний член Правления Союза переводчиков России

    Размещено на сайте Translation-Blog.ru 17 января 2018 года

TRANSLATION-BLOG.ru - Все о переводе на одном сайте
© Юрий Новиков (Skype: EGOWELT). 2009-2018

Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика    Каталог сайтов OpenLinks.RU Apot.Ru - Каталог ресурсов
сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit