Описательный перевод
- передача методом расширенного словесного объяснения (толкования) фразеологизмов, пословиц и реалий, не имеющих прямого эквивалента в языке перевода.
Кроме того, описательный перевод как вспомогательный вид перевода применяется в тех случаях, когда точный переводной эквивалент переводчику неизвестен или же переводчик не в состоянии его найти в условиях ограниченного времени, отведенного на перевод. Это особенно актуально для срочных письменных переводов и тем более для устного перевода, особенно синхронного, когда переводчик, как правило, лишен возможности воспользоваться словарями или "помощью зала".
Кроме того, описательный перевод как вспомогательный вид перевода применяется в тех случаях, когда точный переводной эквивалент переводчику неизвестен или же переводчик не в состоянии его найти в условиях ограниченного времени, отведенного на перевод. Это особенно актуально для срочных письменных переводов и тем более для устного перевода, особенно синхронного, когда переводчик, как правило, лишен возможности воспользоваться словарями или "помощью зала".
Подстрочный перевод
- преднамеренно буквальный прозаический перевод поэтического произведения, сопровождаемый многочисленными пояснениями и комментариями и служащий в дальнейшим основой для создания равноценного поэтического произведения на языке перевода другим переводчиком, который не владеет языком оригинала или же владеет им недостаточно для восприятия всех тонкостей поэтического текста.
Перевод с подстрочника особенно актуален при переводе поэзии с редких языков; в частности, он находил широкое применение при переводе на русский язык поэзии с языков народов СССР.
Перевод с подстрочника особенно актуален при переводе поэзии с редких языков; в частности, он находил широкое применение при переводе на русский язык поэзии с языков народов СССР.