www.gavrilenko-nn.ru - Школа дидактики перевода Наталии Николаевны Гавриленко
www.voxtran.net
Платформа VoxTran объединяет и структурирует данные, которые появляются в группе Vox Translatorum, систематизирует информацию о вузах, которые внедряют новые подходы в обучение переводчиков, о производственных практиках, которые предлагают переводческие компании, о программах менторства от фрилансеров и многое другое. Основной упор делается на образовательный модуль, который позволит будущим переводчикам приобретать необходимые знания благодаря он-лайн курсам, вебинарам и консультациям в режиме реального времени.
Кто и как преподаёт перевод в российских вузах - Надежда Казанцева, Уральский федеральный университет, г. Екатеринбург
- кандидат педагогических наук, преподаватель теории и практики перевода, основ редактирования и методики обучения переводу
- автор 11 учебников и пособий по переводу
- специализируется на переводе художественных и рекламных текстов
(запись вебинара на страничке UTIC в Фейсбуке)
"Рынок [переводов] меняется... Ещё года три-четыре назад выпускник, который выходил со свеженьким дипломом и искал себе работу, он достаточно часто, особенно в каких-то промышленных городах находил себе работу, скажем, в бюро переводов крупных заводов или на каких-то других крупных предприятиях - в отделах переводов, секретарь с функциями переводчика и что-то еще в этом роде. Сейчас у нас кризис, как всем известно. Такие штатные, бюджетные места все заняты."
Повышение квалификации и самообразование преподавателя перевода:
- теория перевода (Роль теории перевода)
- тестовые переводы
- конкурсы перевода
- цифровые ресурсы (текстовые корпуса и конкордансы, коллокации и семантическое ожидание)
- тренинги, которые бюро переводов могут проводить для преподавателей перевода
Редактирование преподавателем студенческих письменных переводов в режиме реального времени.
Методология подготовки профессиональных переводчиков - www.lingvo-plus.ru
Профессиональное осмысление и соответствующий статус профессия переводчика
получила только во второй половине двадцатого века.
Общие требования к профессиональной компетенции переводчика в профессиональной сфере - www.stavsu.ru
Ставропольский университет - Дополнительное образование - Переводчик в сфере профессиональной коммуникациb - 1500 часов. Деятельность специалиста направлена на осуществление межкультурной коммуникации в сфере профессиональной деятельности.
Профессиональное образование и совершенствование профессионального мастерства художественных переводчиков - www.noragal.ru
Материалы круглого стола на Конференции по вопросам перевода зарубежной литературы и проблеме сохранения и развития российской школы художественного перевода (Москва, З июля 2007)
Как и где научиться синхронному переводу ?
- наша статья из рубрики "СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД"
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА - Содержание учебной дисциплины. - www.sgu.ru Предмет и задачи теории перевода. Место теории перевода в ряду других лингвистических дисциплин. Перевод как результат и перевод как процесс. Предсказуемость переводческих решений Возможность построения научно-обоснованного описания процесса перевода и анализа его результата. Связь теории перевода с прочими лингвистическими дисциплинами. Проблема переводимости.
Госэкзамен по теории перевода для студентов специальности "Перевод и переводоведение" Перечень билетов (УГТУ-УПИ)
Профессия - переводчик: о подготовке переводчиков в ММШП - vuzvesti.informika.ru Эти качества просто необходимы тем, кто хочет овладеть искусством перевода. Если они у Вас есть, то Вы можете получить высококлассное образование и овладеть одной из самых интересных и нужных сегодня профессий - профессией переводчика.
Институт международных связей о подготовке переводчиков - www.obltv.ru
более десятка статей о том, как построена подготовка переводчиков и как подготовить хорошего переводчика
Программа профессиональной переподготовки «Перевод и переводоведение»
Московский институт лингвистики МИЛ. Изучаемые языки — английский, немецкий, французский, испанский
Ю.В.Иванова, Обучение переводу художественных произведений как виду межкультурной речевой деятельности
Методические рекомендации для преподавателей теории и практики перевода (файл Word)
Т.А. Любомудрова . О МЕТОДИКЕ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ - www.mechnik.spb.ru
Основным направлением в изучении иностранных языков в неязыковом вузе следует считать формирование навыков чтения специальной литературы и беседы по специальности. Однако термин "чтение" нельзя назвать удачным, даже если под ним подразумевается чтение и понимание текста. Единственным эффективным путем к пониманию иноязычного текста может быть только перевод. В условиях неязыковых вузов логично говорить об обучении переводу научного текста по специальности с иностранного языка на родной.
Трудности перевода: давление оригинала - www.novsu.ru
Интервью с доцентом кафедры английского языка НовГУ О.А. Александровой о курсе повышения квалификации по программе "Профессиональная подготовка переводчиков" в Нижегородском государственном лингвистическом университете имени Н.А. Добролюбова.
"В нашем университете планка поднята довольно высоко: мы готовим переводчиков-универсалов, что несколько пугает студентов, но радует дипломированных специалистов. Как говорится, тяжело в ученье, легко в бою.
Кстати, многие выпускники сразу же после окончания университета попадают в суровые условия: ненормированный рабочий день, необходимость осуществления как письменного, так и устного перевода (даже синхронного), причём рабочими языками в некоторых фирмах являются английский и немецкий, а вовсе не русский, как мы привыкли думать.
Подготовка к данной профессии, доступной всем, как кажется на первый взгляд, приобрела массовый характер. Это привело к созданию многочисленных негосударственных учреждений (школ, отделений, курсов), обещающих в короткий срок подготовить дипломированных переводчиков.
Многие абитуриенты стали всё же понимать, что к переводчику предъявляют высокие квалификационные требования, эта работа очень ответственная, и не каждый сможет с ней справиться. "