О письменных переводах на родной язык
В отличие от устных, в области письменных переводов принцип преимущественного перевода на родной язык соблюдается чаще. И - по крайней мере теоретически ! - выдержать его при желании можно, хотя это далеко не всегда разумно.
Если брать среднестатистического переводчика средней квалификации, который берется за переводы и на родной и на иностранный язык, то объем переводов, выполняемых им на родной язык, как правило, все равно в 2-3 раза больше.
Причин этому несколько.
Во-первых, по крайней мере в России, потребность в письменных переводах с иностранных языков на русский на порядок выше, чем в переводах с русского языка на иностранный. Мы все-таки традиционно испытываем особый пиетет перед всем иностранным, внедряем у себя много зарубежного оборудования (за неимением равноценного отечественного), да и иностранные компании и банки работают на российском рынке куда более активно, чем российские предприятия и банки за рубежом.
Здесь сказывается не только отсутствие у нас продукции, конкурентоспособной на мировых рынках, но и протекционистские меры, принимаемые многими странами, которые по разным причинам весьма неохотно пускают российские компании на свой рынок.
Да и всевозможных мероприятий зарубежные компании и организации проводят в России больше, чем Россия проводит за рубежом. Даже по чисто финансовым причинам (при всем стремлении соблюдать принцип паритета) в России принимают все-таки больше всевозможных делегаций и групп предпринимателей, чем российские компании и организации направляют за рубеж. (Если я неправ, пусть меня поправят те, кто располагает конкретными цифрами!)
Во-вторых, квалифицированный и грамотный перевод на неродной язык "по зубам" далеко не каждому переводчику, так как требует весьма высокого (близкого к носителю языка!) уровня владения тем иностранным языком, на который осуществляется перевод.
Переводчиков, высокопрофессионально переводящих на иностранный язык, немного. Для остальной же массы переводчиков подобные переводы неизбежно связаны с повышенными затратами труда и времени и зачастую с неуверенностью в качестве выдаваемого конечного результата.
Каковы же особенности перевода на родной язык в отличие от перевода на иностранный?
При переводе на родной язык переводчику проще подобрать стилистически более гладкую фразу и тем самым обойти или замаскировать какие-то моменты, которые он, возможно, недопонял в оригинале. Стилистически безупречный текст всегда вызывает к себе больше доверия.
Но зато переводчику приходится продираться сквозь дебри неродного языка, разбираться с реалиями и сокращениями, которые не составляют особых проблем для носителя языка. Ведь, чтобы перевести, надо прежде всего понять оригинал. А уровень понимания оригинала у носителя языка при прочих равных условиях всегда существенно выше, чем у неносителя.
Таким образом, при переводе на родной язык первая часть той работы, которую должен проделать переводчик (прочтение и анализ оригинала), оказывается более трудоемкой, что в дальнейшем отчасти компенсируется на стадии непосредственного перевода.
Лично я меньше люблю переводить на родной русский по двум причинам: во-первых, нет возможности блеснуть знанием немецкого (на родной язык может переводить почти любой, пользуясь словарями и подставляя наугад слова). Во-вторых, такова наверно особенность русского (российского) менталитета, что всегда находится масса людей, желающих высказать свои замечания по переводу. Причем для этого от критиков не требуется знание каких-либо иностранных языков.
Когда же перевод на немецкий или английский, то для высказывания каких-то замечаний надо самому хотя бы поверхностно знать эти языки. К тому же, иностранцы обычно более корректны и более лояльны в плане замечаний и придирок к переводчику.
Поручать перевод носителю языка целесообразно в тех случаях, когда предъявляются повышенные требования к стилю (художественные или рекламные тексты). Для технических и чисто информационных переводов это несущественно.
Поэтому вряд ли стоит каждую писульку, которую требуется перевести на английский или немецкий, засылать в Англию или Германию. Это и лишнее время, и лишние деньги, и повышенный риск в плане конфиденциальности.
Найти в самой России настоящих носителей разных иностранных языков довольно трудно: их считанные единицы, и они, как правило, сильно загружены. Те же иностранцы, которые уже несколько десятилетий постоянно живут в России, давно перестали быть стопроцентными носителями своего родного языка. Они уже не знают новых реалий своей исторической родины, а на их язык уже наложилось многое из русского языка.
В любом случае, перевод на родной язык - это тот вид перевода, с которого каждый переводчик начинает свою профессиональную карьеру. Перевод же на иностранный язык требует более высокого уровня владения языком перевода, особых профессиональных навыков и, что немаловажно, особого психологического настроя.
© Юрий Новиков