Перевод на иностранный язык

  

Так все-таки на какой язык переводить легче: на родной или на иностранный?

Данный вопрос только на первый взгляд кажется простым, и дать на него однозначный ответ невозможно.

Во-первых, сам перевод не является каким-то одномоментным и элементарным действием типа 2х2=4 или 18-6=12.

Перевод это сложный и многовариантный мыслительно-эвристический процесс с множеством подэтапов, включающий в себя муки творчества, необходимость отмести заведомо ложные пути, произвести необходиме переводческие трансформации и выдать некий результат, оптимальный в данных условиях.

Причем, если говорить об устном переводе, то весь этот сложно-сумбурный процесс протекает в мозгу и памяти переводчика в режиме реального времени и психологического стресса.

И прежде чем отвечать на этот полуриторический вопрос, было бы неплохо для начала определиться с понятиями. Что в данном случае имеется в виду под словом ПЕРЕВОДИТЬ или ПЕРЕВЕСТИ?

- Передать общий смысл и выдать некий рабочий перевод, обеспечивающий двустороннюю коммуникацию?

или

- Передать все оттенки стиля и выдать "идеальный" перевод на том уровне, как это сказал бы носитель языка в данной ситуации?

Да и сама постановка вопроса не совсем корректна: "легче" еще не значит "лучше" с точки зрения качества конечного результата, хотя вроде бы это подразумевается.

В реальности же сплошь и рядом получается так, что переводчику действительно переводить легче, а результат его перевода никуда не годится. Но ведь переводчик переводит не для самого себя, а для того, чтобы обеспечить межязыковую коммуникацию.

Более корректным будет разложить сам процесс перевода на отдельные составляющие и для каждой из них задать этот вопрос отдельно:

  • Перевод общего смысла высказывания

Если мы говорим о профессиональном переводе, то чисто теоретически любой квалифицированный переводчик в состоянии передать в своем переводе общий смысл переводимого текста. В реальности даже, казалось бы, опытные переводчики сплошь и рядом перевирают даже этот общий смысл и переводят с точностью наоборот в тех случаях, когда их языковых знаний или знания предметной области оказывается недостаточно.

  • Правильная передача оттенков смысла и интонаций

Это уже предполагает более высокий уровень понимания исходного текста, близкий к глубине восприятия этого текста носителем языка. Переводчик средней квалификации при переводе с иностранного языка на родной в большинстве случаев этих оттенков и интонаций просто не заметит, а при переводе с родного языка на иностранный у него не хватит языковой компетенции, чтобы точно передать эти оттенки средствами иностранного языка. Он и пытаться не будет.

  • Перевод подтекста

Это уже "высший пилотаж" и больше из области художественных, а не технических переводов. Хотя это бывает крайне важно и при переводе юридических текстов. На это способны лишь немногие переводчики очень высокой квалификации. Если переводчик изначально понял имеющийся подтекст, то передать его при переводе на родной язык ему будет, как правило, легче.

Неносителю языка, чтобы компенсировать свое недостающее для этого знание иностранного языка, приходится нередко передавать этот скрытый смысл открытым текстом, то есть, из тмплицитного делать эксплицитным.

  • Перевод лексики и терминов

Правильный перевод лексики и терминов зависит от общего запаса слов переводчика и конкретно от знания им терминологии переводимой предметной области на языке оригинала и на языке перевода. Не помешает и знание самой предметной области.

Если переводить наугад, то от неверного перевода и всевозможных переводческих ляпов не застрахован и переводчик-носитель языка. Причем в случае плохого знания предметной области именно носитель языка перевода может совершенно не разобраться со значениями терминов языка оригинала, который является для него неродным.

Приведу такой пример: по-немецки Hagebutte это шиповник, а Hagedorn m - боярышник. Если переводчику при устном последовательном переводе встретятся два эти слова и он не знает их точного перевода на русский язык, то переводчик, являющийся носителем немецкого языка скорее всего сможет дать какой-то описательный перевод. Неноситель языка окажется просто беспомощным. 

И наоборот: при переводе слова "шиповник" на немецкий или другой иностранный язык русский переводчик сможет всегда дать  описательный перевод. Неносителю языка придется туго: он или знает нужное слов или его не знает. Ему могут помочь только словари или чьи-то подсказки.  

  • Перевод  идиоматических выражений

Ответ опять будет двояким: носитель языка несомненно лучше знает фразеологические обороты, пословицы и крылатые фразы своего родного языка, и что они обозначают. Но он далеко не всегда знает их соответствия на языке перевода, даже если таковые имеются.

Вот и получается: при переводе с родного языка переводчик знает смысл фразеологизма, а эффектно и красиво ("идиоматично") перевести его на иностранный язык не может. Но он всегда сможет дать описательный перевод, и по крайней мере в половине случаев его поймут.

А при переводе на неродной язык переводчик может просто оказаться в тупиковой ситуации. Все, что он может сделать, это дать дословный перевод. И в этом случае есть опять же шанс, что хотя бы отдаленный смысл иноземнного фразеологизма будет понят, так как по крайней мере между немецким и русским языками очень много лексических паралллелизмов и схожих идиоматических и выражений. 

  • Соблюдение стиля и норм языка перевода

Здесь преимущество переводчика-носителя языка перевода бесспорно. Сколько бы терминов из всех мыслимых и немыслимых областей не знал переводчик, но в общелитературном языке запас слов и выразительных средств у носителя этого языка всегда больше.

Мы рассмотрели здесь лишь шесть аспектов переводческого процесса, но их может быть очень много. Все зависит от конкретной ситуации и переводимого текста.

Таким образом, ответ на вопрос "Всегда ли на родной язык переводить легче?" мог бы звучать примерно так:

Это зависит от множества факторов:

  • сложность переводимого текста
  • общий уровень квалификации переводчика, причем реальной, а не заявленной 
  • знание переводчиком данной предметной области и соответствующей терминологии на языке оригинала и языке перевода
  • индивидуальные предпочтения данного конкретного переводчика
  • общие условия перевода (лимиты времени, возможность заглянуть в словари, посоветоваться с коллегами, уточнить значение непонятных слов или фраз у оратора и т.д.)

Это значит, что ответ на вопрос "На какой язык переводить легче: на родной или на иностранный?" напрямую связан с общей проблемой оценки сложности того или иного перевода, а также с квалификацией и специализацией переводчика

Применительно к письменным переводам краткий ответ может быть таким: 

  • переводить на иностранный язык всегда труднее
  • переводчиков, хорошо переводящих на иностранный язык, немного
  • чем ниже квалификация переводчика, тем труднее для него переводить на иностранный язык.

Тем не менее будет более корректным рассматривать данный вопрос опять же отдельно для художественных переводов, с одной стороны, и для технических и деловых переводов, с другой.

Но есть и такой парадокс: для тех, кто научился переводить на иностранный язык хотя бы на среднепроходном уровне, переводить на иностранный язык легче по двум причинам:

- на родном языке проще разобраться со смыслом оригинала,

- при переводе на иностранный язык вне языковой среды этого языка (скажем, при переводе русским переводчиком на немецкий язык в России) меньше шансов получить замечания и нарекания по переводу.

Зато при переводе на родной русский язык всегда находится немало желающих указать переводчику на неточности и огрехи перевода. Ведь для этого такому критику самому не требуется  знать ни одного иностранного языка.

=========

Смотрите также рубрику:

TRANSLATION-BLOG.ru - Все о переводе на одном сайте
© Юрий Новиков (Skype: EGOWELT). 2009-2017 

Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика    Каталог сайтов OpenLinks.RU Apot.Ru - Каталог ресурсов
сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit