Мой любимый немецкий

Немецкий язык сегодня: как к нему относятся сами немцы

По данным статистики, сегодня в Европе (Германия, Австрия, Швейцария, Лихтенштейн, Бельгия) на немецком языке говорят больше людей, чем на каком-либо другом западноевропейском языке - 95 млн. человек. По этому показателю немецкий язык опережает французский (66 млн.), английский (63 млн.), итальянский (60 млн.) и испанский (40 млн.).

Но не только в Европе, но и в России немецкий язык почему-то недооценен. Все стремятся выучить английский, считая, что немецкий им в этом случае не понадобится.

С точки зрения работы на российском и в частности московском рынке переводов немецкий язык в последние годы перспективнее, чем английский. Хорошие немецкие переводчики наперечет, в то время как английских переводчиков, успешно работающих на рынке, наверно в 5-10 раз больше.

Немаловажным фактором является, что в России (особенно среди молодого и среднего поколения) немало людей, которые худо-бедно, но в состоянии объясниться на английском по своей специальности или на несложные бытовые темы. А некоторые, наиболее продвинутые россияне в знании английского языка дадут фору любому переводчику.

Таких людей со знанием немецкого языка единицы.

А ведь через 5-10 лет в Европе английский язык наверно будут знать все образованные люди, как это было с французским в дореволюционной России. И только знание какого-то еще иностранного языка (дополнительно к английскому) - будь то немецкий, французский, испанский или китайский - можно будет использовать как конкурентное преимущество.

В то же время некоторые тенденции развития самого немецкого языка не могут не вызывать беспокойства. Современный немецкий язык стремительно движется к тому, чтобы стать диалектом английского или американского.

Виной тому безответственное и бездумное языковое поведение политиков, представителей бизнеса и рядовых граждан Германии и других немецкоговорящих стран.

Среднестатистический образованный немец при каждом удобном случае с легкостью готов отказаться от своего родного языка и продолжить общение на английском. Даже если в этом нет особой необходимости.

Не говоря уже об уродовании немецкого языка англоязычными вкраплениями, которые уже не вырвать из немецкого без потерь для самого языка и для понимания друг друга при общении на немецком языке.

Это Вам не французы, радеющие о сохранении чистоты своего языка!

Чего стоят такие перлы как HCC (Hochschul Competence Center)! Одно слово взято из немецкого, а два других из английского. И к какому языку прикажете относить подобное "новообразование"? Почему нельзя назвать организацию просто "Hochschulkompetenzzentrum"?

Профессионально работать с немецким языком, не зная английского, стало практически невозможно. Ни устно, ни письменно.

Не будучи гражданином Германии и немцем по национальности, вроде бы неэтично указывать "носителям языка", что они не правы. И все же обидно за язык Гете и Шиллера, которому отдано 40 лет жизни, если считать с момента моего поступления в Московский Инъяз на отделение немецкого языка переводческого факультета в 1969 году.

Юрий Новиков
дипломированный переводчик-референт
 немецкого и английского языков,
член Правления Союза переводчиков России

Поиск в немецком Интернете

Apollo7 - мета-поиск в немецком интернете

TRANSLATION-BLOG.ru - Все о переводе на одном сайте
© Юрий Новиков (Skype: EGOWELT). 2009-2024

Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика    Каталог сайтов OpenLinks.RU Apot.Ru - Каталог ресурсов
сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit