Industrie f - в немецком это прежде всего "промышленность"
Малоопытный или бездумный переводчик с немецкого языка с большой вероятностью напишет "индустрия" и там, где это не совсем подходит.
Первоначально, "индустрия" это было несколько газетное, возвышенгное слово, используемое в основном в сочетании "крупная индустрия". Сегодня мы уже привыкли к сочетаниям "индустрия туризма", "индустрия рекламы".
Тем не менее, когда "fur Kommunen und Industrie" переводят как "для коммунального хозяйства и индустрии", мне это пока несколько режет слух. Считаю, что слово "промышленность" все-таки более русское.
Или, например, (уже из перевода совсем другой презентации): "индустриальное изготовление на высоком качественном уровне". Оригинал неизвестен. Но по-русски здесь пока еще следует писать "промышленное изготовление"
И все-таки в силу близости значения слов "промышленность" и "индустрия" речь идет всего лишь о стилистической погрешности и неоправденном использовании иностранных слов и буквализме - в отличие от перевода "international" словом "интернациональный" (явная ошибка).
Совершенно синонимичных слов, значения и употребление которых совпадают на 100%, как известно, не существует. А если они и появляются, то обычно на короткое время. Потом же между ними происходит смысловое или стилистическое размежевание значений.
Или же одно слово полностью вытесняет другое. В результате "проигравшее" слово полностью исчезает из языка или больше не употребляется в данном конкретном значении.
"international" почти всегда следует переводить как "международный"
крайне редко: интернациональный
Это слово в немецком языке (да и в английском, видимо, тоже) крайне редко можно переводить на русский как "интернациональный".
Тем не менее, последнее время в переводах с немецкого языка мне все чаще встречается именно этот совершенно неверный вариант перевода. Особенно в переводах слайдов для фирменных презентаций.
Причины такого неверного перевода?
1. Низкая квалификация переводчика и откровенно полухалтурный перевод, делаемый наспех.
2. Перевод выполняется неносителем русского языка (например, немецким переводчиком) опять же в лучшем случае средней квалификации, который вообще не "слышит" значений русских слов.
Причем переводчик-иностранец (если он не является профи в переводах на русский) даже не задумывается о том, что в данном случае речь идет не о какой-то мелкой стилистической погрешности, а о достаточно грубой лексической ошибке.
Но, независимо то того, кто именно выбирает такой прямолинейный вариант перевода, логика у такого переводчика одна: слова близки по звучанию, а значит буквальный перевод будет как раз самым точным.
Что касается данного конкретного случая, то я не исключаю, что в условиях прогрессирующей языковой безграмотности число переводов "интернациональный" (там, где нужно "международный") будет возрастать и этак лет через 10-20 оно может полностью вытеснить исконно русский варинт.
Ведь переводчики несоменно влияют на развитие лексического состава языка.
Masterplan m - никакой не "мастерплан"
Masterplan - генеральный план, генплан . И уж никак не "мастерплан".
Начнем с того, что в немецком языке такого слова вообще нет! Мы видим типичный неоправданного засорения языка англицизмами (немцы разучились думать по-немецки!!).
Встретилось опять же в презентации."Planung f" - не только "планирование", но и "проектирование"
Это, пожалуй, один из наиболее сложных случаев с точки зрения лексических трудностей перевода с немецкого на русский и с русского на немецкий язык.
Значения слов "Planung" и "планирование" в двух указанных языках совпадают, но далеко не полностью. А главное - не совпадает объем понятий. Это тот достаточно редкий для переводчика с немецкого языка случай, когда приходится домысливать и додумывать то, что не выражено в самой словесной оболочке.
Когда речь идет о каком-то большом строительном или инвестиционном проекте, слово "Planung" чаще всего будет правильнее переводить как "проектирование". Хотя все зависит от контекста.
Если же говорить о переводе с немецкого на русский и соответственно с русского на немецкий язык названий для отдельных стадий проектирования, то это отдельная большая тема. И каким бы замечательным ни был переводчик, без дополнительных устных или письменных пояснений здесь практически не обойтись.