Ложные друзья пер-ка

Что такое ложные друзья переводчика

 Определение ЛДП в Википедии : Ложные друзья переводчика (калька фр. faux amis), или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) — слова в иностранном языке, похожие на слова в родном языке, но имеющие другой смысл. Ложные друзья переводчика часто приводят к неправильному переводу. Часть из них образовалось из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно. Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году

Ложные друзья переводчика (ЛДП) - лексические единицы, близкие по написанию или звучанию в языке оригинала и в языке перевода, но отличающиеся своим смысловым наполнением и направляющие переводчика по ложному пути.

Избитое, но в то же время достаточно условное понятие, так как семантический состав даже тех слов в двух языках, которые используются как переводческие эквиваленты, редко полностью совпадает.

К категории ЛДП можно почти автоматически отнести подавляющую часть иностранных слов. В то же время интернационализмы, как правило, не являются ложными друзьями переводчика.

Не могу не согласитьься с мнением, высказываемым в некоторых публикациях, что нередко переводчики оправдывают "ложными друзьями" собственное элементарное незнание лексики иностранного языка и нежелание разбираться с многочисленными значениями, присущими большинству слов в том же английском языке.

Почти каждое английское слово можно при желании объявить "ложным другом переводчика". Немецкий в этом смысле более однозначный язык.

Чем хуже переводчик знает язык, тем больше он хватается при переводе как за соломинку за внешнее сходство слов. Такой переводчик никогда не станет переводить немецкое Hotel как "гостиница", а исключительно как "отель". Он не станет даже напрягаться и ломать голову, какое из двух слов в данном случае уместнее. Но ведь по-русски "отель" это нечто более солидное, а гостиница может быть и маленькой и заштатной. В немецком языке такой дифференциации нет.

"Ложные друзья переводчика" это лишь частный случай лексических трудностей перевода. И не следует его слишком выпячивать и абсолютизировать.

Переводчик, слабо ориентирующийся в иностранном языке, может грубо исказить смысл оригинала и там, где никаких "друзей переводчика" не было.

Юрий Новиков

Яндекс.Метрика

TRANSLATION-BLOG.ru - Все о переводе на одном сайте
© Юрий Новиков (Skype: EGOWELT). 2009-2024

Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика    Каталог сайтов OpenLinks.RU Apot.Ru - Каталог ресурсов
сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit