То, что кризис существует и не обошел стороной ни Россию, ни российский рынок переводов, вынуждены признать все. Многие мои коллеги по переводческому цеху уже жалуются на сокращение количества заказов. Хотя в начале года на рынке всегда затишье, и январь-февраль в этом плане не показательны.
Все чаще заказчики в последний момент отказываются от услуг переводчика, причем по разным причинам: отмена или перенос мероприятия, не устраивает запрошенный переводчиком гонорар, нашли дешевле.
Если попытаться обобщить многочисленные мнения и статьи в Интернете по поводу того, как мировой финансовый кризис отразится и уже отражается на рынке переводов, получается примерно следующая картина.
Подавляющее большинство руководителей переводческих агентств как заклинание в один голос твердят, что не собираются понижать расценки на переводческие услуги, и что понижения расценок на рынке также не предвидится. Верят ли они сами в то, что говорят?
Отчасти подобные заявления можно объяснить и тем, что переводческие агентства, в отличие от продвинутых фрилансеров, все последние годы играют на понижение, получая прибыль в основном за счет вала многостраничных технических переводов. И дальше понижать цены им просто некуда.
Не удивлюсь, если, оставив неизменной стоимость переводов для заказчиков, агентства в условиях сокращения количества заказов и необходимости сократить расходы, начнут экономить на переводчиках и станут всеми правдами и неправдами снижать и без того весьма скромные гонорары, которые они выплачивают переводчикам.
В результате на переводческий рынок устремится масса студентов и малоопытных переводчиков, которые будут делать основную массу менее ответственных переводов.
Но даже если уровень цен на переводы не изменится, включая ставки гонорара фрилансеров, реальное наполнение этих денежных суррогатов резко сократится. Простая арифметика по рублевым гонорарам: 10% инфляция за период с 1 января 2008 года, 20% понижение стоимости рубля с осени 2008 года, ожидаемое в ближайшие месяцы дальнейшее понижение стоимости рубля (девальвация) как минимум еще на 20%.
Это значит, что реальная покупательная способность рублевых гонораров по сравнению с началом 2008 года к апрелю-маю 2009 года снизится не менее, чем в 2 раза. А может быть, уже снизилась. Смотря как считать.
В нынешней ситуации практически невозможно корректировочное повышение гонораров для компенсации инфляции. В целом возможные последствия теперешнего кризиса, хотим мы того или нет, очень напоминают дефолт 2008 года: тогда переводческие услуги реально подешевели практически в два раза.
Что касается самого рынка переводов, то мнения руководителей агентств сильно расходятся. Те, кто чувствует себя увереннее (или просто не осознали до конца серьезность ситуации) считают, что переводческому рынку все ни по чем, он мол "ациклический": чем хуже в экономике, тем больше востребованы переводческие услуги.
В качестве тенденций отмечается снижение доли английских переводов и уменьшение объема банковско-экономических переводов. Относительно технических переводов высказываются прямо противоположные мнения. Но если кризис серьезно охватит реальный сектор, сотрудничество и проекты будут сворачиваться или замораживаться, то объем технических переводов несомненно тоже пойдет резко вниз.
В целом переводческий рынок будет в 2009 году достаточно нервозным. И у фрилансеров, работаюшщих с заказчиками напрямую, и у переводческих агентств будет меньше простора для согласования приемлемых условий предоставления переводческих услуг. Ценовой демпинг как со стороны переводчиков, так и со стороны агентств усилится, а рентабельность переводческого бизнеса ощутимо уменьшится.
Юрий Новиков
Мнения в Интернете о влиянии мирового кризиса на рынок переводов
Мнение итальянского аналитика, экономиста Сержио Бернари, члена Международного Совета по изучению экономической ситуации стран Восточного региона, а также руководителей ряд переводческих агентств
БЕРНАРИ: - В России нет однородного рынка услуг переводов. Предложения услуг сконцентрированы в Москве и Санкт-Петербурге. Компании занимаются разными переводами, обслуживают разные сектора экономики.
Есть бюро переводов, которые находятся рядом со станциями метро. Такой сегмент наиболее живуч. Сегодня они предлагают нотариальный перевод, а завтра полностью переключатся на ксерокопирование, полиграфические услуги, ремонт ключей, починку обуви и прочие мелкие услуги для населения.
Есть компании, которые ориентированы на определенный сегмент технических переводов. С этим сектором будет хуже. Он не такой мобильный. Кризис будет развиваться постепенно.
Часть компаний уйдет опять в долларовые цены. Но те, кто работал с крупными российскими предприятиями, будут вынуждены расчеты производить в рублях. Это большой риск для протяженных во времени проектов. Нужно будет пересматривать договора и вводить коэффициенты, влияющие на цены.
2009 год – это год смены методов работы. Это не только рынка переводов касается. Это поняли и многие другие компании, которые чувствовали себя комфортно в период до 2008 года. Интернет – это игра на понижение цены. Кто предложил наименьшую цену, пусть в ущерб качества, тот и взял заказ. В 2009 году нужна иная стратегия, иначе «добро пожаловать в ад». Будет работать имидж компании.
Люди со знанием языка, потеряв работу, могут захотеть попробовать свои силы в этом виде бизнеса. Ежегодно открывается некоторое количество бюро переводов. И примерно столько же закрываются через год работы.
Агентство переводов “TranslateIt!”, Е.А.Бишев - Что вы ждете от 2009 года для рынка переводов? 1) Возможен возврат большинства бюро к расчетам тарифов в долларах США или Евро; 2) Общая тенденция к снижению объёма заказов в сегменте “средних” клиентов; 3) В связи с п.2 - усиление конкуренции и как следствие: отсутствие роста тарифов на перевод; возможный переход клиентов к использованию услуг региональных бюро переводов; 4) Поиск новых маркетинговых ходов переводческими компаниями; 5) бОльшая гибкость их руководства в погоне за эффективностью:: увольнение административных сотрудников; перевод на “фрилансовые” условия большинства сотрудников-”производственников” (переводчиков, редакторов)
ТрансВеллс, В.Мельничук - Очевидно, что продолжит развиваться спад на рынке технических переводов, кроме, возможно, нефтегазовой отрасли. Юридическая, бизнес и прочие сферы также будут в упадке, однако вероятно, будет увеличение по госзаказам в этих сферах. Также думаю, что увеличится объем устных переводов в различных сферах.
Чем финансовый кризис грозит бюро переводов - www.norma-ru
Единственным отрицательным моментом станет снижение числа заказов на переводы от крупных иностранных заказчиков.
Произойдет диверсификация переводческих услуг, тематик перевода и рабочих языков. Так, сократятся или почти полностью исчезнут заказы на переводы финансовых, биржевых, банковских документов. Но при этом вырастут объемы перевода технических описаний, чертежей, стандартов, проектной документации, сопутствующих контрактов - словом, всего, что относится к реальному сектору экономики.
Что касается языков, то кризис однополярной модели мира снизит спрос на перевод с английского и повысит популярность других языков.
Финансовый кризис и рынок услуг перевода - zagranicey.ru (декабрь 2008)
Изменилось соотношение между языками: раньше преобладал английский язык (до 90-95% всех заказов), теперь его доля снизилась до 60-70% и начали проявляться заказы на перевод с испанского, китайского, немецкого.
Тематика переводов изменилась еще кардинальнее. Так называемый реальный сектор рынка (производство и услуги материального характера) кризиса затронул в меньшей степени. Вот почему переводчикам стали намного больше давать заданий, связанных с техническим переводом документации на различное оборудование и устройства.
Повлияет ли кризис на переводчиков? - press-relizy.ru
Хотя рынок переводческих услуг и нельзя назвать полностью независимым от экономических колебаний, нужно отметить, что он отличается гораздо большей стабильностью, чем может показаться на первый взгляд. Говоря на языке экономистов, переводческий рынок антицикличен, то есть спрос на переводческие услуги изменяется прямо пропорционально изменениям экономического цикла. Чем сложнее ситуация у международного бизнеса, тем выше потребность в иностранных инвестициях.
Переводы становятся дешевле благодаря развитию профессиональных технологий, позволяющим сокращать время и усилия, затраченные на перевод, а также организацию рабочего процесса. Так, статистика свидетельствует, что у бюро переводов затраты на административную часть работы упали с 40% в 2002 году до 15% в 2008.
Все больше людей изучают иностранные языки, однако потребность в профессиональных переводчиках не сокращается. Это обусловлено тем, что умение общаться на иностранном языке и умение переводить - это разные вещи.
Повлиял ли финансовый кризис на переводчиков-фрилансеров? (дискуссия в форуме Lingvoda.ru)
Поток заказов все тот же. С оплатой вот проблемы. Те, кто платил достаточно аккуратно, теперь платят со скрипом. А те, кто платил со скрипом, предпочитают вовсе не платить, приходится буквально вышибать оплату или хотя бы обещание заплатить в ближайшем будущем.
Прогноз такой: после кризиса бюро отомрут, останутся талантливые работоспособные и дешёвые фрилансеры с командами. Сфера заказов переместится из арендуемых офисов (которые не на что будет содержать) исключительно в Интернет. А в Интернете будут царить те, кто прочно занял себе там нишу
Наш комментарий: Заявления некоторых коллег типа: "Я повысила ставки, а после Нового года собираюсь повысить их еще больше. Придерживаюсь мнения, что лучше меньше, да лучше (в смысле дороже)." - это бред и хвастовство. Можно вообще ничего не переводить и запрашивать за каждую страницу по 50 Евро.
А главное, хвастовство некорректное, которое невозможно ни оценить, ни проверить: если человек повысил с 250 руб. до 300 за страницу, то это не повышение. На самом деле на рынке разброс тарифов всегда в 3-10 раз. Но сейчас тарифы действительно падают, хотим мы этого или нет.
Что означает кризис для бюро переводов Украины? - www.aventa.com.ua
С падением гривни почти все бюро будут вынуждены отказаться от услуг переводчиков - носителей языка, а это означает неизбежную потерю качества переводов, выполняемых с русского (украинского) языка на иностранный.