Как найти переводчика

Подбор переводчика - достаточно неблагодарное занятие

Как правильно искать и быстрее найти нужного переводчика?

Поиски или подбор переводчика это достаточно серьезная работа, отнимающая немало времени и сил. В бюро переводов этим занимаются специально обученные сотрудники.

В доинтернетовскую эпоху переводчика обычно искали по цепочке, обзванивая коллег и знакомых. При этом поиск мог длиться целую неделю.

В наши дни интересные заказы уходят за несколько часов, а иногда и минут. Если переводческий заказ долго не могут пристроить, то это верный признак, что с ним что-то не так: трудная тематика, слишком жесткие сроки или неоправданно низкая оплата. Не говоря уже о том, что переводчики также предпочитают иметь дело с известными им и проверенными заказчиками. Иначе можно легко нарваться на мошенников. А предоплату с каждого не возьмешь.

Солидные переводческие агентства имели тогда и тем более имеют сейчас большую базу проверенных и протестированных переводчиков с разных языков и разной специализации. При появлении конкретного заказа информация о нем рассылается сразу нескольким переводчикам подходящего профиля. Кто первым ответит! И надо еще, чтобы хоть кто-то из этих переводчиков быстро откликнулся, оказался свободен и выразил готовность взяться за данный перевод.

Переводчиков-универсалов на самом деле немного. Среднестатистический переводчик берется далеко не за все, предпочитая переводы средней сложности по хорошо знакомой тематике, с которыми он может легко справиться без чрезмерных усилий и лишнего стресса. В любом случае и для переводчика и для заказчика перевода очень важным является момент согласования условий выполнения перевода, таких как объем, сроки, размеры и форма оплаты. Обычно, но не всегда здесь возможен определенный торг и по оплате и по срокам исполнения.

Переводчиков на рынке вроде бы много. И каждый что-то переводит. Но когда заходит речь о конкретном заказе, который надо выполнить в кратчайшие возможные сроки и при этом обеспечить высокое качество перевода, переводчики разбегаются врассыпную. Одному не нравится тематика, другого не устраивает оплата, а третий предпочитает переводить в более комфортном темпе.

За свою многолетнюю переводческую практику мне довелось пристраивать немало горящих переводов с разных языков и с самыми невероятными требованиями.

Когда заходит речь о каком-то переводческом заказе, то как переводчик я стараюсь сразу же выяснить:
- с какого языка на какой надо сделать перевод (на родной язык переводят все, на иностранный переводят единицы);
- какой объем текста оригинала в знаках (если заказчик говорит, что надо перевести всего три страницы, то в реальности это окажется в полтора-два раза больше: из-за мелкого шрифта, минимальных отступов между строчками и т.д.);
- когда реально требуется перевод (обычно согласовываю время сдачи перевода с точностью до часа и оставляю себе в качестве резерва небольшой зазор: никогда не знаешь заранее, как пойдет перевод, и не будут ли тебя отвлекать на какие-то другие заказы, от которых ты не можешь отказаться).

Прежде чем обсуждать условия и соглашаться или не соглашаться, желательно посмотреть текст, который надо перевести, или хотя бы несколько страничек из этого текста. При этом переводчик должен оценить для себя не только степень сложности, но и проверить, каков реальный объем. При переводе объем, как правило, несколько увеличивается. Поэтому желательно заранее обговорить, по какому объему будет производиться оплата: по объему исходного текста или по объему перевода.  

Приведу примеры, когда информация о переводческом заказе, указываемая изначально заказчиком  или кем-то из коллег переводчиков, является, на мой взгляд, совершенно  недостаточной:

1. «Дорогие коллеги! - Кто из франкофонов свободен, тут предлагают перевод текста по психоанализу... Если кого заинтересует, напишите мне - я свяжу Вас напрямую с психологами-заказчиками...»
Здесь, прежде всего, неясно, нужен ли перевод с французского языка на русский или с русского языка на французский. А это разные переводчики. И о каком объеме идет речь? 5 страниц или 20? И какие сроки: один день или больше? И кто заказчик? Российская или зарубежная компания? Или это частное лицо? И может ли кто-то поручиться за этого заказчика? Откуда он вообще взялся?
На выяснение всего этого уйдет слишком много времени.

Достаточно было бы написать: «Требуется перевести с русского на французский язык научную статью по психоанализу объемом примерно 10 страниц. Срок 2-3 дня».

2. «Срочно требуется английский переводчик по медицинской тематике. Обещают хорошо заплатить».
Во-первых, медицину переводят далеко не все, и медицина тоже бывает разная. И что значит «срочно»? Для кого-то срочно это несколько часов, а для кого-то один-два дня. А главное: не указан объем перевода: 2 страницы или 10? Медицинский перевод вещь достаточно трудоемкая.
И что значит «хорошо заплатить»?  Для одного это 400 рублей за страницу, а для другого 1000. Зависит еще от срочности.

3. Или, скажем, звонит или пишет коллега и спрашивает, есть ли у меня переводчик с испанским языком. И больше никаких сведений.  Какой перевод: письменный или устный? И что за тематика? И какие еще требования к переводчику? 

Даже когда у тебя есть несколько подходящих переводчиков, надо потратить время на то, чтобы с ними связаться и выяснить, кто из них свободен и готов взять переводческий заказ. А потом оказывается, что информация о данном заказе поступила 2-3 дня назад и уже неактуальна:  переводчика давно нашли. Дело в том, что в наши дни заказчик обычно обращается сразу в несколько мест. Поэтому когда берешься кому-то помочь найти переводчика, велик риск, что только потратишь время впустую. А это всегда обидно.

Для того, чтобы вести поиски переводчика более рационально,  крайне желательно иметь краткую информацию в письменном виде, чтобы можно было, не тратя лишнее время, разослать ее знакомым переводчикам или разместить в переводческих сообществах в социальных сетях.

© Юрий Новиков, дипломированный переводчик немецкого языка

Статья размещена на сайте Translation-Blog.ru 3 апреля 2019 года 

Другие статьи про поиск переводчика

TRANSLATION-BLOG.ru - Все о переводе на одном сайте
© Юрий Новиков (Skype: EGOWELT). 2009-2019

Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика    Каталог сайтов OpenLinks.RU Apot.Ru - Каталог ресурсов
сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit