Особенности перевода текстов в формате pdf
Переводчик, получивший для перевода оригинал в формате pdf, оказывается в одной из трех ситуаций:
- Часть файлов pdf, содержащих в основном текст и немногочисленные
рисунки, легко конвертируются в формат MS Word.
Но даже выполнив перевод в таком препарированном файле, приходится сличать конечный результат с исходным файлом pdf. Иначе можно потерять отдельные элементы и надписи, или они окажутся не на своем месте.
- Все чаще встречаются файлы pdf с очень сложным форматированием:
текст в 2-3 колонки, набранный самым мелким кеглем, плюс множество
разнокалиберных рисунков и таблиц.
Все это форматирование при преобразовании в формат Word нарушается, и чтобы перевод внешне соответствовал оригиналу, приходится делать макетирование каждой страницы заново.
- Самая неприятная для перевода разновидность файлов pdf это те,
которые вообще не преобразуются в текстовый файл формата Word.
Все, что переводчик может сделать, это распечатать их и в дальнейшем попытаться вырезать из файла pdf и перенести в созданный файл перевода картинки.
Особенности перевода текстов в формате Excel
Входящая в стандартный пакет "Microsoft Office" программа MS Excel - удобная
программа для всевозможных калькуляций и расчетов и заслуженно пользуется
популярностью, так как позволяет задавать множество разных условий и запросто
складывать одну колонку цифр с другой, перемножать на третью и т.д.
Но
скажите, причем тут перевод текстов? Программа изначально не предназначена для
того, чтобы в ней набирали, скажем, обычное письмо, где нет ни таблиц, ни цифр,
ни вычислений, ни привязок к каким-то другим документам для автоматического
изменения параметров при внесении изменений в тот другой документ.
Тем не
менее не такая уж редкость, когда в перевод поступают тексты, набранные в
формате Excel как попало, поперек всех клеток. И когда переводчик вписывает свой
перевод на место слов оригинала в таком файле, то это сплошные мучения.
Но даже в тех случаях, когда использование формата MS Excel оправдано
(экономические показатели, всевозможные спецификации, списки оборудования с
ценами и т.д.), необходимость работать в формате MS Excel создает переводчику
массу неудобств:
- для вписывания перевода приходится каждый раз сначала целиться курсором в нужную клеточку
- вписываемый перевод то и дело не умещается в ячейках и уходит за границы видимой зоны - приходится менять ширину ячеек, но при этом ползет форматирование остальных колонок
- одни ячейки все время наезжают на другие, и можно случайно что-то не заметить и не перевести
- часть переведенного текста может оказаться просто не видна
- при большом количестве таблиц и большом количестве строк в каждой таблице очень много времени уходит на их листание
- всегда существует риск, что переводчик забудет перевести какую-то строку, а то и целую таблицу
Но даже в идеальном случае, когда вписывание текста перевода на место текста оригинала не создает никаких дополнительных проблем (скажем, рисунок какого-то технического узла с небольшим количеством пояснительных подписей), перевод в файле MS Excel это почти всегда не перевод целых предложений, а кропотливое вписывание отдельных слов, часто без всякого контекста.
Таким образом, при представлении заказчиком оригинала в формате Excel трудоемкость перевода обычно возрастает на 30-50%.
Особенности перевода текстов в формате Power Point
Программа Power Point, также входящая в стандартный пакет "Microsoft Office", обычно используется для подготовки презентаций. Для переводчика работать с файлами ppt во много раз удобнее, чем с файлами pdf.
Встречаются иногда проблемы из-за отсутствия нужных шрифтов или из-за того, что файл оказался защищенным от записи, но, как правило, переводчик может спокойно вписывать свой перевод на место фраз оригинала.
Тем не менее перевод в Power Point идет медленнее, чем в MSWord. Много времени уходит на листание слайдов и на выверку уже переведенного.
Трудоемкость работы переводчика при переводе слайдов возрастает на 30-50%.