Вопросы о навыках перевода

Как быстрее овладеть профессией переводчика


Как быстрее стать переводчиком

Вопрос от Дениса Пеценко (9 апреля 2010):

- Что бы вы посоветовали для начала карьеры переводчика? Непрофессионально занимаюсь синхронным переводом уже 10 лет. Лингвистического образования нет. Стоит ли учиться в вузе, или есть возможнось пройти какие-либо курсы, или сдать экзамен на знание языка, и этого могло бы быть достаточно? Хотелось бы пойти наиболее быстрым путём.

===

Не совсем понятен Ваш вопрос.
Во-первых, как можно заниматься синхронным переводом "непрофессионально"? Все равно что пару раз спеть на вечеринке.
Вы или умеете синхронно переводить или нет.

Стать профи синхронистом и грести деньги лопатой - это заблуждение многих студентов и молодых переводчиков.
Никто Вас на этот рынок не пустит и особого приглашения не даст. Тем более сейчас, когда кризис и спад заказов.

Карьера переводчика в наши дни это заказчики. А для заказчиков ни Ваш диплом, ни сертификат об окончании курсов в 90% случаев не нужны. Главное - знакомства, рекомендации. Разумеется, какой-то диплом или приличное резюме надо иметь.

То есть, здесь три разных вещи:
- корочки и возможность что-то написать на визитке
- профессиональные навыки перевода
- доступ к рынку заказов

Для начинающих переводчиков есть несколько путей овладения профессиональным переводом:
- попробовать попереводить для разных бюро переводов (платят немного, но наберетесь опыта)
- искать заказы через знакомых переводчиков или заказчиков
- искать заказы через переводческие фриланс-порталы в Интернете

Но если Вы хотите заниматься только устным переводом, то сразу стать устным переводчиком невозможно.
Нужно быть кем-то еще.

А потом, скажем, в Москве есть рынок синхронных переводов, а в Риге или Новосибирске такого рынка нет.
Но даже в Москве, если вы хотите заниматься только переводом, Вам придется на 50% быть письменным переводчиком, на 20% устным последовательным, на 10% синхронистом и на остальные 20% преподавателем или репетитором.

Конечно, есть достаточно много переводчиков профессионального уровня, которые постоянно заняты каким-либо совершенно другим видом деятельности или в лучшем случае преподают перевод или иностранные языки. Но чтобы успешно совмещать профессиональный перевод с другими видами деятельности, надо для начала все равно профессионально овладеть ремеслом переводчика и "налетать" определенное количество часов. А потом Вы уже сами сможете выбирать, где и сколько Вам переводить. И чем заниматься в остально время.

Вверх

  
Вверх

Какая квалификация нужна переводчику

Переводчику требуется квалификация, достаточная для успешного выполнения с приемлемым качеством тех видов переводов, за которые он берется или на которых специализируется.

При этом под квалификацией мы понимаем:

- общий уровень владения языком оригинала и языком перевода, включая знание как общелитературного языка, так и специальной лексики ("языков для специальных целей"). Сюда относится прежде всего знание и понимание общетехнической и общенаучной лексики.

- профессиональное владение навыками письменного и устного перевода. Это предполагает умение переводчика успешно справляться с переводами средней и высокой сложности: знание им стандартных и общепринятых вариантов перевода и клише для данной пары языков, умение выбрать наиболее подходящий вариант перевода из нескольких возможных, умение перевести "непереводимые" места.

- умение пользоваться бумажными и электронными словарями, а также Интернетом как еще одним мощным переводческим инструментом.

На самом деле требования к квалификации активно практикующего переводчика в современных условиях просто безграничны. Предусмотреть все заранее невозможно.

И конечно же требования к квалификации и профессиональной подготовке переводчика различаются для рахных видов  переводческой деятельности. 

Но для любого без исключения вида серьезных переводов требуется:

- не просто знание, а активное владение языком оригинала и языком перевода во всех лексических, стилистических и синтаксических тонкостях (недостижимый идеал)

- знание предметной области, в которой выполняется перевод, на уровне, достаточном для целей перевода (иметь второй диплом вовсе необязательно)

- постоянное поддержание переводческой формы и обеспечение стабильно высокого уровня перевода, независимо от неблагоприятных внешних условий, плохого самочувствия и т.д.    

Вверх

Как приобретается переводческая квалификация

Наивно полагать, что переводческая квалификация приобретается исключительно в языковом вузе, а тем более на каких-то краткосрочных курсах перевода. Если следовать этой логике: походил два месяца на курсы синхронного перевода - и ты уже готовый синхронист.

Самый замечательный языковой вуз и самые престижные курсы перевода способны заложить лишь основы тех переводческих знаний и навыков, которые необходимы для успешной переводческой деятельности. Они лишь помогают сориентироваться, в каком направлении двигаться дальше.

Условия учебного процесса ("учебный перевод")  всегда более комфортны, чем суровые реалии переводческих буден. На учебных занятиях по переводу у каждого есть возможность проверить себя и посмотреть, какие виды перевода ему подходят больше, а какие меньше. И его ли это вообще? 

Профессиональная переводческая квалификация приобретается прежде всего в практической деятельности. Переводческий опыт и уверенность приходят с годами и достигаются систематическим упорным трудом.

Одним, чтобы достичь профессионального уровня переводов, потребуется 2 года, другим 5, а то и все 10. Это будет зависеть  от интенсивности языковых и переводческих зяанятий, а также от индивидуальных способностей и мотивации человека. 

К тому же, "чистых переводчиков" не так много.  В наши дни многие объявляют себя "переводчиками", но на самом деле выполняют переводы от случая к случаю. А остальное время работают офис-менеджерами, проект-менеджерами, редакторами, преподавателями и т.д.

Разве сравнить это с переводческим опытом штатных переводчиков отделов перевода (на радио, в РИА Новости, в ИТАР-ТАСС), где переводчики обязаны годами ежедневно переводить по 10-15 страниц текста за рабочую смену!

Работа "с языком" (даже если это преподавание перевода) и практика перевода - это совершенно разные вещи. 

У переводчиков-фрилансеров нагрузка распределяется крайне неравномерно. То приходится за сутки перевести 15-20, а то и все 30 страниц, а то неделями случаются вынужденные простои.

Но даже при низко-средней интенсивности переводческой деятельности лет за десять лет, как правило, приобретается достаточный переводческий опыт.

Подытоживая, подчеркну: чтобы приобрести высокую переводческую квалификацию, необходимо "налетать определенное количество часов", то есть выполнить определенный объем переводов - причем выполнить не кое-как, а с критическим "разбором полетов", с работой над ошибками и регулярным затрачиванием усилий на профессиональный рост.

Второй немаловажный момент - переводческую квалификацию надо не только приобрести. Ее надо еще и поддерживать. И чем выше эта квалификация, чем выше та планка требований, которые предъявляет к себе сам переводчик, тем больше ему требуется усилий для поддержания переводческаой и языковой формы.

Вверх

Какими личными качествами должен обладать переводчик

Личные качества переводчика (врожденные и приобретенные) служат важным дополнением его профессиональной квалификации и необходимым условием для успешной переводческой деятельности.

Есть такие качества, без которых немыслим хороший переводчик, независимо от вида и жанра выполняемых переводов. Я бы отнес к таким личностным качествам следующие:

- любовь к иностранным языкам и конечно же к родному языку

- языковая культура и грамотность

- "чувство языка", как родного, так и иностранного (чувство языка можно развить систематическими занятиями и погружением в языковую среду)

- психологическая настроенность на то, что язык придется учить всю жизнь (выучить язык до конца невозможно; знание языка "в совершенстве" или "знание 100 языков" лишь красивый миф, не имеющий никакого отношения к профессиональному переводу).

Для письменного переводчика: 

- усидчивость и готовность к многочасовой скучной работе, когда делать ее совершенно не хочется,

- умение организованно и собранно работать, не отвлекаясь на второстепенные моменты, как необходимая предпосылка для соблюдения сроков, установленных заказчиком,

- въедливость, умение докопаться до истины, а не довольствоваться первым пришедшим в голову вариантом перевода

- критическое отношение к оригиналу, умение находить в нем ошибки и неточности и учитывать их при переводе

- самокритичность, умение признавать допущенные ошибки как предпосылка для профессионального совершенствования (идеальных переводов не бывает!)

Для устного переводчика:

- быстрота реакции (особенно для синхронного переводчика)

- психологическая устойчивость,

- гибкость и умение быстро перестраиваться в непривычной обстановке

- умение ладить и находить общий язык с людьми (с коллегами, с заказчиками и т.д.)

- способность переносить экстремальные перегрузки.

Вверх

TRANSLATION-BLOG.ru - Все о переводе на одном сайте
© Юрий Новиков (Skype: EGOWELT). 2009-2017 

Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика    Каталог сайтов OpenLinks.RU Apot.Ru - Каталог ресурсов
сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit