Вопросы про художественный перевод
Как найти контакты переводчика обладателя авторских прав на перевод литературного произведения?
Вопрос от Натальи Беляевой, 9 марта 2018 г.
- Занимаюсь записью аудиокниг. Подскажите, пожалуйста, каким образом можно найти контакты переводчика конкретного произведения. Куда обращаться? Это нужно для соблюдения авторских прав и отчисления вознаграждения переводчикам.
===
- Выяснить, кому принадлежат авторские права на произведения, изданные в печатном виде, лучше всего в издательстве. А если произведение не издано, то, разумеется, лучше напрямую связаться с автором или переводчиком.
Манипуляция перевода - где об этом почитать?
Вопрос от Елены К., 16.07.2015:
"Я занимаюсь манипуляцией перевода (Toury, Lefevere, Hermans), конкретно перевод на русский язык романa *** (добавить, убрать, переделать, сделать сноску и увести в другую сторону, аллюзии сместить, жанр поменять, предисловие соответствующее составить, в издательстве *** серьезный модернистский роман издать как юмористическое реалистическое произведение...)
В русском переводоведении - насколько я знаю - термин манипуляция особенно не прижился; прагматическая сверхсзадача перевода (Комиссаров), искажение перевода я нашла у Пеэтера Торопа (тартуская школа).
Где-то с 2010 года стали появляться работы и в России, но с осторожным применением термина - навязывание читателю идеологических установок Запада. Что-нибудь присоветуете?"
===
Елена! Спасибо за интересный вопрос!
Попытался разобраться и пришел к выводу, что здесь сваливают в одну кучу под одинаковым и внешне эффектным ярлыком совершенно разные вещи. А всё оттого, что само слово "манипуляция" неоднозначно. Та манипуляция с оригиналом, о которой пишите Вы в своем вопросе, это какой-то крайний, вопиющий случай. В переводческой практике такое встречается не так часто. Потому что это уже не перевод в традиционном понимании, а скорее вырождение перевода, превращение его в шоу-бизнес, в развлекаловку, в эпатаж. Это больше похоже на переводческий копирайтинг. Слово "копирайтинг" для меня, можно сказать, ругательное. Теория перевода вряд ли может и должна давать рекомендации, как переводчику из серьезного оригинала сделать смешную пародию.
Что касается так называемой "манипулятивной школы перевода" в западном переводоведении, то в июне 2015 г. в издательстве «Р.Валент» вышла книга известного австрийского специалиста по переводу Эриха Прунча
"Пути развития западного переводоведения. От языковой асимметрии к политической". Перевод с немецкого языка. На русском языке публикуется впервые.
В книге есть предметный указатель, содержащий такие ключевые слова как:
манипулятивная школа (Т.Херманс), манипулятивный характер создания текста, манипуляция с текстом.
Российских источников по данной теме, действительно, немного. В основновм это разрозненные выступления на научных конференциях и статьи в сборниках.
Я сделал отдельную обзорную страничку на тему "Манипуляции в переводе".
Постараюсь за выходные написать небольшую статью, где изложу свои мысли на эту тему.
Юрий Новиков, член Правления Союза переводчиков России
Как заняться переводом поэзии?
Вопрос от М.Балаева (25.05.2011):
"Занимаюсь в основном техническим переводом (немецкий).
Было бы интересно заняться переводом с немецкого художественной литературы (в особенности стихов).
Возможно ли это?"
Для более адресного ответа на данный вопрос надо знать несколько больше о том, кто его задал.
- Сколько Вам лет? 25-30 или 40-50?
- Пишите ли Вы сами стихи?
- Знаете и любите ли Вы поэзию? (Смотрите большую рубрику Поэзия на моем сайте Filologia.su)
- Что Вы знаете о переводе стихов как о профессии или роде занятий? (Здесь может пригодиться информация, размещенная в рубрике "Поэтический перевод")
Во-первых, перевод художественной литературы (прозы) и перевод поэзии это две смежные области, которые близко соприкасаются и удачно дополняют друг друга, но далеко не всегда совмещены в одном человеке. Есть определенное число людей, которые переводят и прозу и стихи, но переводчики стихов далеко не всегда занимаются переводом объемистых прозаических текстов.
Перевод поэзии это почти всегда производное от собственного поэтического творчества. Человек, пишущий стихи, то есть, сам являющийся поэтом, решает вдруг попробовать себя в переводе чужих стихотворных произведений. Порой на это его может подвигнуть то, что он не до конца доволен собственными стихами, ему не удается "создать оригинальные поэтические образы".
Но в любом случае для успеха такого эксперимента предполагается, что человек владеет достаточно хорошо стихотворной техникой, понимает поэзию, умеет отличить удачные строчки от неудачных.
Неизбежно возникает встречный вопрос: А почему и с какой целью Вы решили заняться переводом стихов или прозы? Вы хотите переводить в стол (для себя, "для души")? Очень сомневаюсь. Значит, Вы желаете или прославиться или элементарно зарабатывать на жизнь таким изощренным способом.
Но в наши дни поэзия и перевод поэзии очень ненадежный способ заработка.
Но, возможно, Вы спрашивали совсем о другом, имея в виду, что Вы придете в какую-нибудь стихотворную студию или студию поэтического перевода - и Вас там сразу же обучат переводу стихов. Посещение такой студии, общение с состоявшими поэтами-переводчиками, их замечания и отзывы - все это очень ценно. Но переводить Вы должны все-таки сами. А другие могут Вам только что-то подсказать.
На одном из моих многочисленных сайтов есть рубрика "Поэтические объединения", правда, пока не очень большая: http://filologia.su/poeticheskie-obedineniya
Но в любом случае, перевод поэзии это скорее внутренняя потребность, а не просто реакция типа: "Надоело переводить дурацкие технические тексты, решил попереводить стишки."
Чтобы начать переводить стихи, надо попробовать перевести хотя бы одно стихотворение и посмотреть, что из этого получается и приносит ли Вам этот процесс удовольствие и внутреннее удовлетворение.
Могу также рекомендовать большую рубрику "Начинающим авторам" на моем сайте Filologia.su, а о том, где опубликовать свои произведения, можно узнать на моем сайте Medien.ru.
Юрий Новиков, член Правления Союза переводчиков России
Каков срок действия авторских прав?
- Каковы сроки действия авторских прав?
По международным стандартам, закрепленным в ст. 7 Бернской конвенции 1971 г. об охране литературных и художественных произведений, участниками которой являются 117 стран мира, срок охраны произведений составляет все время жизни автора и 50 лет после его смерти.
Авторское право в Российской Федерации в этой части в полной мере соответствует указанному положению Конвенции, и срок охраны произведения действует в течение всей жизни автора и 70 лет после его смерти, кроме случаев, определенных Законом (ст. 27 Закона об авторском праве)." (Подробнее читайте на сайте: avtors-pravo.narod.ru )
Юрий Новиков, член Правления Союза переводчиков России
Статья об авторском праве в Википедии
Можно ли переводить книгу, не имея договора с издательством?
(Вопрос от одного из коллег по Союзу переводчиков, февраль 2011)
Браться за перевод книги без договора с издательством это, несомненно, большой риск. Переводчик должен быть уверен, что сможет потом найти издательство, которое согласится выпустить его перевод. В наши дни издательская деятельность это тоже бизнес. Поэтому если другой перевод той же книги выйдет раньше в каком-то другом издательстве, то коммерческий интерес к публикации в обозримое время еще одного перевода того же произведения сразу же резко уменьшится.
Конечно, при условии, что опубликованный перевод был успешным, а не провальным.
Многое зависит опять же от личности переводчика: от того, насколько он известен и насколько хорошие контакты у него имеются с издательствами.
Но нередко и переводчики, не считающие себя маститыми корифеями, переводят "в стол" в периоды пониженной издательской активности.
И все-таки для переводчика спокойнее, когда он выполняет объемный перевод книги, уже имея договор с издательством. В этом случае риск того, что кто-то опередит его с публикацией перевода какого-то бестселлера, ложится на издательство, а не на переводчика.
Юрий Новиков, член Правления Союза переводчиков России
Надо ли подписывать соглашения с автором переводимой книги?
Вопрос от Рустама (8.2.2011):
- Как осуществляется перевод художественной литературы? Надо ли подписывать какие-либо соглашения с автором книги?
Если авторские права на данное произведение не истекли, то, разумеется, перевод и легальная публикация произведения должны производиться по согласованию с обладателем авторских и смежных прав. Права на литературное произведение могут принадлежать не только автору, но и издательству или третьему лицу.
Поэтому желательно первым делом уточнить в издательстве, кому принадлежат авторские и смежные права, и после этого связаться с автором или другим правообладателем.
При этом конечно же всегда присутствует риск того, что информация о Ваших планах перевести и издать в переводе ту или иную книгу или автора просочится к третьим лицам и кто-то попытается Вас опередить.
Юрий Новиков, член Правления Союза переводчиков России
Как избежать двойного перевода одной и той же книги разными переводчиками?
Вопрос от Рустама (8.2.2011):
Как избегают того, чтобы на одну и ту же книгу не делалось два перевода двумя разными переводчиками?
Единственной правовой гарантией может являться эксклюзивный договор с обладателем прав на оригинал, где будут закреплены Ваши исключительные права на перевод данного произведения, а также на публикацию и распространение выполненного перевода на территории той или иной страны.
При заключении такого договора важно учитывать срок действия и территорию, на которую он распространяется.
При отсутствии такого эксклюзивного договора никто не застрахован от того, что одно и то же произведение не выйдет одновременно в нескольких издательствах в разных переводах.
Так как легальная публикация перевода без согласия обладателя авторских и смежных прав на оригинал произведения невозможна, многое зависит от политики и добропорядочности обладателя этих прав. Если он не связан какими-либо обязательствами (эксклюзивный договор), то вполне может из чисто коммерческих интересов заключить соглашение или в какой-то другой форме подтвердить свое согласие на перевод данной книги сразу нескольким издательствам.
Для читателей чем больше переводов, тем лучше.
Юрий Новиков, член Правления Союза переводчиков России