Вопросы о переводе фильмов
Сколько стоит перевести фильм
Вопрос от Сергея (6 июня 2011):
- Сколько стоит перевести фильм документальный (общие вопросы - ботаника, биология) на русский.
Т.е., наложить закадровый одноголосый перевод. Фильм на 1 час.
===
Перевод фильмов - это вид переводов, которым переводчики занимаются в основном "из любви к искусству".
Перевод или озвучивание фильмов - процесс достаточно трудоемкий и многоступенчатый. Перевод фильмов всегда требует много сил, времени и особого эмоционального настроя.
Хорошо перевести "с лета" весьма проблематично. Неважно, есть монтажные листы или нет. Все равно потребуется серьезная подготовительная работа и "муки творчества".
Перевод фильмов связан с повышенными рисками как для Заказчика, так и для Переводчика. Далеко не каждый переводчик согласится взяться за перевод фильма, Кто-то откажется из-за того, что не уверен в своих силах, а кому-то просто не захочется заниматься этим муторным видом перевода.
Для полноценного перевода необходимо качественно выполнить три этапа:
1. расшифровка и запись всех авторских текстов и диалогов актеров (при отсутствии монтажных листов)
2. письменный перевод всех текстов
3. редактирование, стилистическая обработка и адаптация текстов с учетом реалий и традиций страны, на язык которой делается перевод
4. запись (наложение) готового "вылизанного" текста вместо или поверх текста оригинала.
В реальности первые три этапа часто комкают в один. При прочих равных условиях качество конечного результата от этого конечно ухудшается.
Что касается четвертого этапа, то помимо четкой дикции, хорошего произношения и дикторских навыков здесь требуется использование специальных программных и технических средств, которые обычно имеются в специализированной телестудии, но обычно отсутствуют у рядового переводчика или в офисе фирмы, не имеющей отношения к телевидению и мультимедиа.
Поэтому желательно, чтобы Заказчик сначала определился, какой конечный результат он желает получить и каким образом будет обеспечена запись переводного текста на звуковую дорожку.
А уже после этого смотреть, сколько это будет стоить с учетом того, что придется оплатить не только услуги переводчики, но и звукового редактора, стилиста и т.д.
Так как на переводческом рынке ставки гонораров за одни и те же виды переводов у разных переводчиков могут различаться в 5-10 раз, то сказать определенно, что перевод одного часа звукозаписи должен стоить, скажем, 100 евро, трудно.
Ведь существуют, как известно, два способа определения конечной стоимости перевода:
1. исходя из объема выполненного перевода
2. исходя из затрат времени на конкретный перевод или редактуру
Посчитать для фильмов объем перевода в словах и знаках обычно трудно (особенно, если предварительно выполняется только выборочный письменный перевод наиболее сложных мест).
Теперь попробую огрубленною посчитать для фильма продолжительностью в один час:
- предварительный просмотр 1 час
- расшифровка и запись текста на том же языке без перевода 2 часа (зависит от того, сколько там текста и сколько музыки и сцен без слов)
- письменный перевод и уточнение сложных мест по словарям 3 часа
- запись текста на звуковую дорожку 2-3 часа
Итого получается 8-9 часов, то есть полный рабочий день. Даже больше.
А теперь остается только определить, какая у данного переводчика ставка за один рабочий день. У кого-то это будет 100 долларов. А у кого-то 400 евро. То есть, в пересчете на рубли от 3.000 рублей и до 16 тысяч рублей. Истина, наверно, где-то посередине: 6-10 тысяч рублей за перевод одночасового ролика.
Можно отталкиваться и от почасовой ставки: у кого-то это 20-35 долларов (600-1000 рублей в час), а у кого-то 50-60 евро (2.000 - 2.400 рублей в час).
Подчеркну, что этот расчет очень условный и выполнен, исходя из реалий московского рынка переводов.
При определении окончательного гонорара необходимо обязательно учитывать:
- с какого языка и на какой выполняется перевод
- сроки выполнения и уровень требований к переводу
- акустическая сложность текста оригинала для восприятия на слух (плохое или хорошее качество звука)
- лингвистическая сложность языка героев, сложность тематики и терминологии.
Альтернативно возможен и такой вариант, что переводчик просто сядет и "синхронно" переведет фильм "как получится" и то, что успеет понять и перевести. Тогда это может стоить 3-5 тысяч рублей, в зависимости от сложности фильма. Но в этом случае переводчик должен обладать максимально высокой квалификаций и достаточным опытом именно устного перевода фильмов.
===
Ссылки по теме:
Сколько стоит перевод фильмов с неанглийского - обсуждение в форуме Города переводчиков
Сколько стоят услуги фрилансера (work.free-lady.ru)
ПЕРЕВОД ФИЛЬМА + ОЗВУЧИВАНИЕ ОДНИМ ГОЛОСОМ – от 160 руб./мин.
Сколько стоит перевод аудиозаписи с английского на русский (ljpoisk.ru - 2006 год)
- Берите по времени работы - 30-40 долларов в час; по-моему, для такого задания - самый приемлемый вариант.
Родственные темы
- Перевод фильмов - основная рубрика
- Синхронный перевод // Качество перевода
Сколько стоит перевести фильм в 3D? (newsland.ru)
Цена конвертации традиционной 2D-картины в 3D-формат варьируется от $50 тыс до $100 тыс за минуту, то есть в среднем минута перевода в 3D стоит $75 тыс.