Аттестация как сверхзадача

Призрак аттестации бродит по Союзу переводчиков

Какой бы замечательной ни была сама идея,  бывает, что от ее появления до реализации проходят многие годы.

Аттестация - более масштабная задача, чем конкурс молодого переводчика или викторина "Что Вы знаете о переводе?"

Возможная целевая аудитория аттестации - скорее переводчики среднего уровня, по какой-то причине не до конца уверенные в себе и нуждающиеся в каких-то дополнительных подпорках. 

В идеале аттестация должна быть массовой и одномоментной. Проводить аттестацию горстки случайных переводчиков - все равно, что проводить перепись населения на одной небольшой улочке такого мегаполиса как Москва.

Аттестация сможет реально повлиять на рынок переводов только при условии, что ею будет охвачено значимое число практикующих переводчиков. А для этого требуется поддержка на государственном уровне, принятие соответствующих общегосударственных проектов и программ.

Аттестация - это не средство для общего повышения качественного уровня переводов. Это лишь способ оценки конечного результата системы мер по подготовке и повышению квалификации переводчиков. Аттестация - это лишь одно звено в этой цепи. Если не работают другие звенья этой системы, если подготовке переводчиков в нашей стране не уделяется должного внимания, если эта важная работа полностью отдана на откуп самим высшим учебным заведениям, то аттестация не сможет спасти ситуацию. 

А ситуация эта характеризуется ужасающим дефицитом квалифицированных переводческих кадров при катастрофическом качестве массовых переводов.

Если проводить аттестацию переводчиков грамотно и основательно,  а не формально,  то это потребует невероятно больших организационных усилий и материальных затрат.

На сегодняшний день вопросов больше чем ответов. Откуда взять требующуюся для проведения массовой аттестации армию высококвалифицированных и беспристрастных экспертов?  Как обеспечить хотя бы примерно одинаковые условия аттестации переводчиков не только в Москве и Петербурге, но и в регионах, где во многих случаях общий качественный уровень переводов ниже столичного, на что есть и объективные причины.

Скорее всего, аттестация, кто бы ее ни проводил, будет востребована только в прослойке переводчиков среднего уровня, не успевших утвердиться на рынке переводов, не имеющих профильного переводческого или языкового образования. По возрасту, это где-то 25-35 лет. Тех, кто недавно окончил вуз и уже имеет диплом переводчика, немедленная дополнительная аттестация особо не заинтересует. В то же время и те переводчики, которые активно работают на рынке 10-15 лет и более, тоже вряд ли в массовом порядке пожелают подвергать себя аттестации.

Сегодня на рынке скорее востребовано реальное умение переводить, а не возможность предъявить красивую бумажку, где написано, что ты классный переводчик. Любой обман и любая попытка выставить себя более квалифицированным переводчиком, чем ты есть на самом деле, выявляются после первого же неудачного перевода.

В этом смысле у переводчиков-практиков, на мой взгляд, выше готовность платить за практические знания и навыки, за обучение мастерству перевода, за реальное повышение переводческой квалификации, чем за проверку их умения переводить. Как можно проверять то, чему человека не научили и чему он не желает всерьез учиться сам?

Но сама идея аттестации замечательная. Да здравствует Аттестация Переводчиков!

Ю.Н., 16 февраля 2011

Родственные темы и рубрики

TRANSLATION-BLOG.ru - Все о переводе на одном сайте
© Юрий Новиков (Skype: EGOWELT). 2009-2017 

Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика    Каталог сайтов OpenLinks.RU Apot.Ru - Каталог ресурсов
сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit