Аттестация переводческих кадров - насколько это реально.
Полномасштабная и эффективная аттестация практикующих переводчиков скорее всего останется в ближайшее десятилетие чисто теоретической темой.
Для этого в России отсутствует и методическая и материальная база. ЕГЭ для переводчиков проводить пока некому.
Без действенной поддержки со стороны госструктур реализация столь грандиозного проекта как аттестация в масштабах всего переводческого сообщества невозможна.
Посмотрите, какие ресурсы на государственном уровне брошены на проведение Единого государственного экзамена (ЕГЭ). Работают целые институты и методические центры. А результат?
Сама система ЕГЭ вызывает неприятие у значительного числа и учащихся, и преподавателей. Ее объективность в оценке знаний сомнительна. ЕГЭ лишь формально гарантирует равные условия для поступления в вузы.
Ряд наиболее престижных вузов (такие как Московский университет им. Ломоносова) не признали ЕГЭ. Проведение ЕГЭ не сделало российскую систему образования более справедливой и доступной. Происходит тотальная коммерциализация высшего образования.
В условиях резкого сокращения числа абитуриентов и грозящего рядовым, менее престижным вузам хронического недобора сам ЕГЭ в ближайшие годы может стать совершенно бессмысленным, так как в большинство вузов станут принимать почти каждого желающего. Не все же рвутся в МГУ или в Финансовую академию!
В Москве конечно ажиотаж сохранится, а в регионах двери всех вузов будут открыты настежь.
Но давайте вернемся к нашим переводческим проблемам и представим, что проект "Аттестация переводчиков" получил поддержку Минюста и других авторитетных ведомств и успешно запущен.
Само проведение реальной аттестации профессиональных знаний и навыков переводчиков связано с целым рядом непреодолимых проблем:
- объективная и беспристрастная оценка качества переводов почти невозможна.
Одно дело, оценивать знания школьников одного возраста, которые учатся 10-12 лет все по одной и той же программе. Другое дело - оценивать знания и квалификацию разновозрастных тетей и дядей, каждый из которых пришел в перевод своим путем.
Многие из них давно не сдавали никаких экзаменов, и нет никакой гарантии, что в искусственных и дискомфортных условиях переводчики смогут продемонстрировать все свои переводческие знания и навыки.
- для проведения массовой аттестации требуется огромное количество высококвалифицированных специалистов в области перевода по разным языкам и разным специализациям
Будет некорректным проводить аттестацию по принципу "Сегодня ты аттестуешь меня, а завтра я аттестую тебя." Аттестация не будет объективной и в том случае, если обязать каждого переводчика высокой квалификации один-два раза в год придти и поучаствовать в аттестации других переводчиков.
К проведению аттестации конечно же разумно привлекать в разовом порядке высококвалифицированным специалистов-переводчиков, но основной состав аттестующих должен быть постоянным для данного конкретного языка и профиля.
Если переводчиков будут аттестовывать в основном преподаватели перевода, сами давно не занимающиеся активной переводческой деятельностью, то с таким же успехом можно создать аттестационную комиссию из переводчиков и устроить аттестацию для преподавателей перевода.
- собрать вместе в одно время желающих пройти аттестацию и аттестующих нужного языка и профиля очень непростая задача
Это связано с большим объемом организационно-технической работы.
- аттестация только 10% процентов от общего числа переводчиков, работающих на рынке, полубессмысленна
При проведении аттестации на добровольных началах она в лучшем случае охватит в Москве и Петербурге, где сосредоточено подавляющее большинство переводчиков России, 2-5% от общего числа переводчиков. В регионах эта цифра, возможно, будет несколько выше.
- при объективном проведении аттестация неизбежно выявит существенные различия в уровне квалификации переводчиков в некоторых регионах по сравнению с Москвой и Петербургом
Чтобы никого не обидеть и ни с кем не испортить отношения, придется учитывать эти региональные различия. Но в этом случае об объективной аттестации говорить не приходится.
Недовольных результатами аттестации даже в Москве будет немало. Никто не любит, когда ему указывают на его недостатки и промахи.
- если переводчиков обяжут повторно проходить аттестацию каждые 2-3 года, она превратится для них в ненужную формальность, отнимающую слишком много сил и времени
==================
Но главное все-таки не это. Изменится ли что-то в результате аттестации на рынке переводов? Вряд ли.
Престиж переводческой профессии не повысится только из-за того, что каждый переводчик будет аттестован.
Возьмем для сравнения медицину: у многих врачей сегодня висит табличка "врач высшей категории", а некоторые практикующие врачи стали даже академиками. Ведь всевозможных академий сегодня очень много.
Но повысилось ли от этого качество медицинских услуг? Наверно нет. Зато повысились цены. За визит к академику приходится платить дороже. Как и за консультацию профессора.
Иерархии были всегда. Но выстроить в переводческом сообществе такую квалификационную иерархию, которую бы признавали не только все члены этого переводческого сообщества. но и заказчики переводов, архитрудно.
Что же можно реально сделать? Если обратиться к советскому опыту институтов повышения квалификации, то наверно наиболее верным решением было бы попросту создать постоянно действующий Институт повышения квалификации переводчиков.
В этом смысле я целиком согласен со своим коллегой С.Катаевым: Только аттестовать недостаточно. Надо обучать людей переводу.
Правда опыт деятельности Московской высшей школы переводчиков говорит о том, что число переводчиков, желающих повысить свою квалификацию на платной основе, не так велико, как хотелось бы.
Но все остальные варианты вряд ли продвинутся дальше узкого эксперимента. Можно конечно аттестовать в год 100-200 переводчиков. Но этого не хватит даже на зарплату аттестующим.
А рынок этого даже не заметит.
© Юрий Новиков, 2009
Дискуссии в переводческом сообществе о целесообразности и способах проведения аттестации переводчиков
Сертифицированный переводчик: понятия и определения - тема в форуме СПР (декабрь 2011)
Аттестация переводчиков, предлагаемая СПР - обсуждение в форуме Города переводчиков (январь 2012)
Аттестация переводчиков (perevod99.blogspot.com)
На конгрессе ФИТ в Тампере (2005) о способах оценки качества переводов (egotranslating.com - ссылка недоступна)
Примечательно, что с точки зрения постоянных заказчиков переводческих услуг, выступивших на FIT 2005, сертификация компании в целом гораздо менее интересна, чем сертификация персонала. Для клиента наглядным показателем является, насколько высоко квалифицированны сотрудники: какие дипломы есть у исполнителя, кем он тестирован, какая дополнительная специализация есть у переводчика и в какой области. Потому, как правило, заказчик, поручая перевод профессионалу, мало интересуется процессами, которые призваны обеспечить качество перевода.
Национальная Лига Переводчиков об аттестации (www.russian-translators.ru)
"Национальная лига переводчиков разработала достаточно эффективную систему внутренней аттестации, которая применяется при приеме новых членов. Членство в НЛП является своеобразным "знаком качества", дающим заказчику уверенность в получении переводческой услуги высокого качества."
С.Д.Катаев, переводчик, преподаватель, журналист. О некоторых важных аспектах аттестации - на сайте Национальной лиги переводчиков
Аттестацию следует проводить среди переводчиков, практически осуществляющих перевод на коммерческой основе менее 7-10 лет.
Аттестация переводчиков с редкими языками представляется сомнительной, так как у заказчиков выбора нет, и в результате аттестации он не появится.
Аттестация переводчиков должна быть в первую очередь направлена на определение действительного уровня владения переводческой профессией.
Что же касается фрилансеров, то многие заказчики консервативны: работая длительное время с одними и теми же переводчиками, они не заинтересованы в том, чтобы привлекать других, пусть даже и более компетентных переводчиков. На это обстоятельство часто накладываются требования по соблюдению конфиденциальности, поэтому результаты аттестации и присвоение переводчику той или иной квалификации комиссией СПР не будет иметь существенного значения для этой категории заказчиков.
Для достижения заявленных целей (повышение переводческого мастерства и престижа переводческой профессии) недостаточно провести оценку существующего уровня профессионально мастерства переводчиков.
Государственная аттестация выпускников в Волгоградском государственном университете
Требования к государственной аттестации
Методические рекомендации по государственной аттестации магистров:
520518 – Теория обучения иностранным языкам и межкультурная коммуникация
520517 - «Теория перевода и межкультурная/межъязыковая коммуникация
520504 - «Германские языки»
520308 - «Русский язык»