Обязан ли немецкий переводчик знать английский язык?
Рассуждать о том, насколько важен английский язык в современном мире как язык международного общения и как язык компьютеров и Интернета, уже стало общим местом.
Но, к сожалению, доминирование английского языка имеет и свои отрицательные моменты для переводчиков, работающих с другими языками.
На своем опыте профессиональных переводов с немецкого вынужден констатировать, что сегодня ни письменный, ни устный квалифицированный и грамотный перевод с немецкого языка невозможен без хорошего (хотя бы пассивного) знания английского языка.
Но даже зная английский достаточно прилично (но все же не на активном профессиональном уровне), немецкий переводчик сегодня все чаще попадает в нелепые и неловкие ситуации, связанные с экспансией английского языка.
Начнем с того, что английские переводчики переводят с английского, и никто от них не требует непременного знания еще и испанского, французского или арабского.
Немецкий же переводчик (имеется в виду переводчик с немецкого языка), идя на любой серьезный устный перевод, должен сегодня быть готов к тому, что немецкоговорящий докладчик может употребить в своем выступлении множество англоязычных словечек и терминов.
Причем, как правило, без предупреждения, без пояснений и чаще всего без всякой необходимости. Сами по себе эти слова и термины обычно не представляют какой-то особой сложности, и любой даже средний переводчик с английского без труда бы их перевел.
Но эти слова никак не входят в тот набор профессиональных знаний и навыков, наличия которых можно требовать от переводчика, чей рабочий язык немецкий.
Причем никто заранее не предупреждает переводчика, что может понадобиться еще и перевод с английского, и что профессиональное владение английским языком является обязательным условием получения данного заказа.
Могу привести несколько таких казусных ситуаций из собственной переводческой практики:
1-й случай. Синхронный перевод с привлечением двух команд переводчиков: одна переводит с немецкого, другая с английского. Тематика: маркетинг в футболе. В перерыве за несколько минут до своего выступления в кабину к синхронистам подходит немецкий докладчик и спрашивает немецких (!) переводчиков, с какого языка они предпочитают его переводить: с немецкого или с английского. Ведь вообще-то его выступление написано на английском. Но если переводчикам это совсем неудобно, то он готов (!) выступить и по-немецки.
В результате он выступает по-немецки, но все слайды все равно сделаны на английском языке, и комментируя их, он все равно то и дело переходит на английские термины.
2-й случай. На том же мероприятии в кабину переводчиков подходит другой почтенный докладчик и недоуменно спрашивает, сможем ли мы вообще перевести его выступление (это в условиях, когда специально приглашены два английских синхрониста и два немецких!).
Дело в том, что по его словам, текст у него написан на английском, но особенно во второй части он будет употреблять много типично немецких терминов и реалий, которых английские переводчики могут не знать.
То есть, в данном случае явно требуется переводчик-синхронист с двумя рабочими языками. Но таких на сегодня в Москве практически нет.
3-й случай. Международная конференция на очень высоком уровне. Приглашены высококвалифицированные переводчики-синхронисты с английского и с немецкого.
Но все происходит на вечернем мероприятии в ресторане. К переводчикам подходит один из основных немецких устроителей и спрашивает, с какого языка им будет удобней перевести те официальные вступительные слова, которыми он откроет вечер. Ему отвечают, что на данный момент на месте дежурный переводчик с немецким языком, а английский подойдет через пару минут. Немецкий хозяин вечера говорит: "Хорошо, тогда я буду говорить по-немецки."
Но когда немецкий переводчик следом за ним вышел на середину зала, тот в последний момент передумал и все свое выступление произнес на английском. В результате ему пришлось переводить себя самому. Немецкий переводчик беспомощно стоял все это время рядом, а специально приглашенный английский - на другом конце зала.
4 случай. Перевод деловых переговоров в одном из наших крупнейших коммерческих банков на уровне вторых-третьих лиц. Заказан высококвалифицированный переводчик с немецким языком для последовательного перевода. Об английском вообще не было заранее ни слова.
Перед самым началом встречи представитель руководства банка предлагает переводчику попереводить с английского и очень удивляется, когда узнает, что это невозможно. Оказывается, немецкого переводчика заказывала секретарша, исходя из того, что переговоры будут с крупным немецким банком.
Представитель верхнего эшелона руководства банка, которому было наверно лет 30, попенял переводчику: "А вот я закончил английскую спецшколу, и для меня деловое общение на английском не составляет труда."
В результате, посовещавшись, участники решили провести всю встречу на английском без перевода, а переводчик все эти полтора часа просидел как на иголках рядом, стараясь следить, насколько возможно, за ходом разговора. Но к его помощи прибегли всего пару раз буквально по 5 минут, чтобы более точно перевести с немецкого какие-то особо важные моменты.
5 случай. Серьезные финансово-юридические переговоры на уровне представителей руководства двух крупных компаний: одна из них немецкая, другая - российская. Приглашен высококвалифицированный устный переводчик с немецким языком.
В начале переговоров главный юрист российской компании предлагает все переговоры провести на английском языке без перевода. В результате часть менее именитых участников встречи не смогли полноценно следить за всеми нюансами переговоров, так как их знаний английского языка оказалось для этого недостаточно.
А немецкий переводчик по просьбе пригласившей его фирмы примерно 3 часа просидел с умным видом без дела и заработал сильный мигрень, так как ему пришлось опять следить, насколько возможно, за тем, что обсуждалось на английском. Но включаться в разговор даже для перевода каких-то отдельных фраз в таких условиях оказалось просто невозможным.
6 случай. В пятницу в середине дня мне позвонили из международной юридической компании и спросили, не смогу ли я через несколько часов в сверхсрочном режиме перевести несколько страничек до конца рабочего дня.
Когда примерно в 15 часов мне наконец прислали текст (не больше 2 страниц), оказалось, что переводить надо с английского на немецкий язык. Текст был, к счастью, несложным, и мне это не составило большого труда.
Но чувствовал я себя при этом очень некомфортно, опасаясь, что могу допустить какие-то ошибки из-за не совсем правильного понимания юридического текста на английском, с которым активно не работаю.
7 случай. Ко мне обратились с просьбой найти английского переводчика для переговоров в одном африканском посольстве.
Когда я уже потратил на обзвон коллег не меньше часа, мне перезвонили и сказали, что переводчик, оказывается, нужен с французского, так как речь идет о бывшей французской колонии.
Просто секретарша перепутала основной язык с запасным, так как обычно все заказывают английских переводчиков.
Пришлось срочно искать переводчика с французского.
=====
Наверно следующее поколение немецких переводчиков будет иметь два рабочих языка (немецкий плюс английский). Но это, на мой взгляд, неизбежно пойдет в ущерб знанию первого рабочего языка. Знать два иностранных языка одинаково хорошо и работать с обоими на высоком профессиональном уровне достаточно трудно.
Когда нам рассказывают про полиглотов (будь то Грибоедов, Литвинов или кто-то еще), совершенно не имеется в виду, что они переводили со всех языков, которыми владели, тексты по строительству или медицине. А синхронного перевода тогда вообще еще не было.
Тематика профессиональных переводов становится все сложнее, требования к переводу и интенсивность процесса перевода постоянно нарастают. Поэтому, дай Бог, успешно справиться со всеми переводческими задачами хотя бы на одном немецком!
Но, чтобы как-то противостоять засилью английского языка, хотелось бы большей четкости от организаторов при заказе переводчиков, а от немецкоговорящих ораторов, чтобы те меньше засоряли свой язык англицизмами.
То, что при устном переводе презентаций и семинаров в каждом втором или третьем случае докладчик выступает по-немецки, слайды демонстрирует по-английски, а переводчик переводит все это на-русский, суровая реальность, которая от переводчика мало зависит.
© Юрий Новиков
О доминировании английского языка и иноязычных заимствованиях - подборка аннотированных ссылок на материалы Интернет
На правильном немецком сегодня не говорят даже сами немцы. И дело не только в грамотном построении речи с соблюдением грамматических норм языка. В наш век повсеместной глобализации и вестернизации страдает, в первую очередь, лексический запас любого национального языка.
Американизмы и англицизмы, как вирусы, проникают не только в немецкий язык, но и практически во все европейские языки. Часто можно услышать от немцев, выступающих за чистоту родного языка, что им уже надоело называть своих детей ужасным словом «kids» вместо их прекрасного «Kinder».
Н.С.Шавкун . Англо-американские заимствования в современном немецком языке и их перевод - www.corpsmedia.ru Corps Media
Таким образом становится очевидным, что немецкий язык во всех областях современной общественной жизни (от простейшего визита в магазин до сложнейших наук) заменен неслыханным количеством английских слов и даже полностью ими вытеснен.
В такой тенденции лингвисты видят опасность, поскольку немецкий язык может лишиться своей выразительности и экспрессивности, а возможно и вообще будущего.
В ОАЭ начали борьбу с засильем английского языка lenta.ru (10 марта 2008)
Правительство Объединенных Арабских Эмиратов (ОАЭ) приняло постановление, по которому все федеральные учреждения обязаны использовать в качестве официального рабочего языка только арабский язык, сообщает газета «Gulf News». Это решение было продиктовано тем, что в федеральных органах власти слишком большое распространение получил английский язык.
ОАЭ представляет собой федерацию семи эмиратов. Официальным языком страны является арабский.
Постановление правительства касается только федеральных учреждений. Вместе с тем выражается пожелание, чтобы органы власти в отдельных эмиратах и деловые структуры также повысили использование в работе арабского языка.
Виктор Сонькин. О гибели всех языков - Информацонно-развлекательный проект "Информационный бум"
«В наши дни происходит такая же порча языка, как и после Октябрьской революции. Только место марксистского волапюка занимает интернациональный жаргон технократии и как бы узаконенная уже матерщина, жаргон. Ну и богомерзкий язык клипов, слоганов и прочих рекламных прелестей „рынка без берегов“. Вся эта ахинея проникает в подкорку тинейджеров и вообще граждан, лишая их вкуса к животворному чистому русскому языку», — утверждает поэт Юрий Кублановский.
«Несмотря на статус русского языка как государственного языка РФ, продолжается засилье иностранных слов и выражений, вызванное коммерциализацией общества и влиянием псевдокультуры, что особенно характерно для рекламной продукции», — сказано в постановлении губернатора Омской области с выразительным названием «О противодействии сквернословию и засилью иностранных слов и выражений в рекламной продукции».
Коррозия родного языка - www.relga.rsu.ru (ЛГ - Юг России", 9 июля 2000)
Автор статьи: Григорий Павлов, кандидат филологических наук, почетный член Общества "Немецкий язык"
"Язык - живой организм, и у него могут быть свои болезни. Засилье иностранных слов, иностранщины похоже на привносимую извне инфекцию."
"Представьте себе, во Франции действует так называемый "Закон Тубона", предусматривающий штрафы (и немалые) за злоупотребление иностранными словами. Принятый в 1999 г. польским сеймом "Закон в защиту польского языка" тоже очень строг к нарушителям."
Иностранные слова и их употребление. Профессиональный жаргон. - homefamily.rin.ru
Иностранные слова и профессиональный жаргон все шире входят в обиход. Чрезмерное использование профессионального жаргона или иноязычных выражений может создать неверное впечатление, будто вы стремитесь унизить собеседника, показать ему его некомпетентность.
О распространении английского языка в Швейцарии (www.swissworld.org)
Швейцарцы могут гордиться тем, что они в совершенстве знают несколько иностранных языков и могут свободно общаться с людьми из разных стран. Однако знания собственных государственных языков, к сожалению, ухудшаются по причине предпочтения им английского.
Четырехъязычная Швейцария постепенно превращается в «двух с половиной язычную» страну: многие швейцарцы говорят на своем родном и английском языках, но зачастую понимают только какой-нибудь один из четырех официальных языков.