Техника перевода с английского

В отличие от материалов по изучению английского языка, с материалами по переводу с английского языка и на английский язык в Рунете напряженка.

Такие материалы, статьи и сайты о разных аспектах английских переводов несомненно есть, но находятся очень плохо.

Весь Интернет забит в основном рекламными объявлениями различных курсов, переводческеих агентств и отдельных переводчиков.

О переводах с английского и на английский язык - статьи и публикации в Интернете

Татьяна Дуриманова. Техника устного и письменного перевода  (на англ. языке)
статья для скачивания в формате Word на сайте Ассоциации переводчиков Молдовы
General oral and written translation techniques, Tatiana Durimanova

Перевод с английского языка. Технологии перевода - www.rusarticles.com
"Парадокс, но чем больше в исходном тексте "человеческого", чем больше он насыщен "простыми смыслами", диалогами, тем дальше отстоит от оригинала машинный перевод с английского, и пока не видно, когда в перспективе качество "машинного" перевода будет улучшено."

Вводная статья о том, как важно изучать английский в век глобализации. Далее тематическая подборка из десятка разных статей.

Эквивалентность в юридическом переводе на английский - ikam.ru (Бюро переводов Фемида-Сервис)

Огромное значение при переводе терминов в договорах на английский любой специфики имеет понятие эквивалентность, что другими словами, обозначает совпадение понятий в английском и русском языках. Считается, что полная эквивалентность присуща тем понятиям, которые совпадают по всем понятийным признакам. Однако, в большинстве случаев признаки понятий английской и русской правовых систем не совпадают, и уже нельзя говорить о полной эквивалентности при переводе того или иного правового термина на английский. Таким образом возникает вопрос об установлении степени эквивалентности двух понятий. Можно выделить следующие виды эквивалентности:

1. Полная эквивалентность встречается, когда при переводе договора на английский понятия совпадают друг с другом по всем понятийным признакам.

2. Частичная понятийная эквивалентность характерна для понятий обеих правовых систем, которым присущи как одинаковые, так и различные понятийные признаки.

3. Инклюзия имеет место при переводе договора, когда понятие правовой системы русского языка включает в себя понятийные признаки, а также дополнительные признаки понятия английского языка и наоборот.

Случается так, что в процессе перевода юридического текста в английском языке (в том числе договора) не представляется возможным найти эквивалент русскому понятию. Данный терминологический пробел может быть по двум причинам:

а) в терминологической системе договоров английского языка отсутствует словесное обозначение данного юридического понятия - пробел обозначения;

б) в английском языке отсутствует понятие эквивалентное понятию в русском языке - понятийный пробел. Это возникает в том случае, когда данная область перевода юридического текста договора структурирована в обоих языках по-разному.

Поэтому в таких ситуациях переводчик должен быть очень хорошо знаком с методами и возможностями перевода юридической терминологии. Однако не следует забывать, что помимо знаний методов перевода, для адекватного перевода договора или соглашения или другого юридического документа на английский переводчик должен обладать глубокими терминологическими и юридическими знаниями, а также зачастую и знаниями исторических терминов правовой системы английского языка."

Еще об английском языке

TRANSLATION-BLOG.ru - Все о переводе на одном сайте
© Юрий Новиков (Skype: EGOWELT). 2009-2017 

Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика    Каталог сайтов OpenLinks.RU Apot.Ru - Каталог ресурсов
сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit