Теория перевода: нужна ли она переводчику-практику ?
Вопрос очень дискуссионный.
Сколько переводчиков, столько и мнений.
Полезность наличия адекватной теории перевода заключается несомненно в том, что общество или по крайней мере его наиболее просвещенная и образованная часть, ознакомившись хотя бы обрывочно с основными моментами этой теории, будут лучше понимать специфику работы переводчика и перестанут путать профессионального переводчика с выпускником языковой спецшколы или экскурсоводом (гидом), заучившим на иностранном языке некий стандартный объем информации. (На сайте есть отдельная рубрика "О работе гида-переводчика". )
В своей профессиональной работе переводчики конечно же, как правило, не обращаются к теории перевода и сталкиваются с ней разве что на курсах по повышению квалификации или на научных конференциях и семинарах. Но это совершенно не значит, что теория перевода вообще не нужна.
Теория перевода может пригодиться при критическом разборе чужих неудачных переводов, при написании научной статьи или диссертации. К теории перевода можно также обратиться для обоснования своих собственных переводческих решений.
Теория перевода несомненно необходима как составная часть процесса обучения переводу в языковых вузах. Хотя даже мне, как человеку достаточно теоретического склада, все эти семантические треугольники и прочие модели перевода, показались слишком наукообразными и далекими от реальных переводческих проблем. Но с тех пор прошло почти сорок лет.
Сегодня же теория перевода должна быть более приближенной к практике. Здесь не должна повторяться ситуация с профессиональной подготовкой программистов, где на обучение языку программирования "Ассемблер" до сих пор отводится огромное количество учебных часов, хотя все давно программируют на языках нового поколения. Оказывается, так удобнее преподавателям: у них есть и накатанная методика и апробированные пособия.
Если же говорить о переводчиках-практиках, то им тем более нужна прежде всего прикладная теория перевода, учитывающая конкретный язык перевода и оригинала, направление перевода, тематику, стилистические и терминологические особенности текста. Ведь процесс перевода с английского языка несколько отличается от перевода с немецкого языка. А методика перевода технических текстов резко отличается от методов перевода художественных произведений.
А ведь если посмотреть на те классические работы, которые заложили основы советского (российского) переводоведения, то в большинстве своем они иллюстрированы примерами переводов из художественной литературы. Если учиться только по этим учебникам, получается, что все должны поголовно стать переводчиками Шекспира и Фейхтвангера.
Теория перевода нужна, но она должна спуститься с неба на грешную землю. А с точки зрения практической пользы еще больше переводчикам нужны переводческие практикумы. То есть, книги с разборами примеров правильных и неправильных переводов.
Ведь можно быть грамотным филологом и блестяще знать все постулаты и умозрительные схемы теории перевода, но это еще не дает никакой гарантии, что ты сможешь на практике успешно перевести хотя бы текст средней сложности.
Полезность наличия адекватной теории перевода заключается несомненно в том, что общество или по крайней мере его наиболее просвещенная и образованная часть, ознакомившись хотя бы обрывочно с основными моментами этой теории, будут лучше понимать специфику работы переводчика и перестанут путать профессионального переводчика с выпускником языковой спецшколы или экскурсоводом (гидом), заучившим на иностранном языке некий стандартный объем информации. (На сайте есть отдельная рубрика "О работе гида-переводчика". )
В своей профессиональной работе переводчики конечно же, как правило, не обращаются к теории перевода и сталкиваются с ней разве что на курсах по повышению квалификации или на научных конференциях и семинарах. Но это совершенно не значит, что теория перевода вообще не нужна.
Теория перевода может пригодиться при критическом разборе чужих неудачных переводов, при написании научной статьи или диссертации. К теории перевода можно также обратиться для обоснования своих собственных переводческих решений.
Теория перевода несомненно необходима как составная часть процесса обучения переводу в языковых вузах. Хотя даже мне, как человеку достаточно теоретического склада, все эти семантические треугольники и прочие модели перевода, показались слишком наукообразными и далекими от реальных переводческих проблем. Но с тех пор прошло почти сорок лет.
Сегодня же теория перевода должна быть более приближенной к практике. Здесь не должна повторяться ситуация с профессиональной подготовкой программистов, где на обучение языку программирования "Ассемблер" до сих пор отводится огромное количество учебных часов, хотя все давно программируют на языках нового поколения. Оказывается, так удобнее преподавателям: у них есть и накатанная методика и апробированные пособия.
Если же говорить о переводчиках-практиках, то им тем более нужна прежде всего прикладная теория перевода, учитывающая конкретный язык перевода и оригинала, направление перевода, тематику, стилистические и терминологические особенности текста. Ведь процесс перевода с английского языка несколько отличается от перевода с немецкого языка. А методика перевода технических текстов резко отличается от методов перевода художественных произведений.
А ведь если посмотреть на те классические работы, которые заложили основы советского (российского) переводоведения, то в большинстве своем они иллюстрированы примерами переводов из художественной литературы. Если учиться только по этим учебникам, получается, что все должны поголовно стать переводчиками Шекспира и Фейхтвангера.
Теория перевода нужна, но она должна спуститься с неба на грешную землю. А с точки зрения практической пользы еще больше переводчикам нужны переводческие практикумы. То есть, книги с разборами примеров правильных и неправильных переводов.
Ведь можно быть грамотным филологом и блестяще знать все постулаты и умозрительные схемы теории перевода, но это еще не дает никакой гарантии, что ты сможешь на практике успешно перевести хотя бы текст средней сложности.