Ищем переводчика в Интернете
Можно ли найти переводчика через Интернет? Найти, конечно, можно. Ведь всемирная путина просто ломится от информации о переводчиках и агентствах, настойчиво предлагающих и нахваливающих свои услуги.
Но практически Интернет это один из наиболее ненадежных источников поиска переводчиков. Такие виртуальные контакты связаны с повышенными рисками как для заказчиков переводов, так и для переводчиков.
Поэтому, как правило, и заказчики и переводчики предпочитают иметь дело не с виртуальными, а с реальными контрагентами, проживающими в той же стране и в том же городе. Это позволяет проще и оперативнее решать многие вопросы, связанные как с договорным оформлением деловых отношений, так и с расчетами за выполненные переводы.
Риски заказчика при поиске переводчика через Интернет:
- заказчику придется тратить время и силы на переписку с людьми, которые на поверку могут оказаться совершенно неквалифицированными в профессиональном плане,
- информация, указанная переводчиком на сайте, может оказаться недостоверной (большинство людей вообще склонны переоценивать себя и свои возможности),
- "виртуальный" переводчик может взять перевод, а потом его не сделать или нарушить установленные сроки (при отсутствии договора трудно предъявить ему претензии).
Риски переводчика при поиске заказов через Интернет:
- во многих случаях заказчик рассылает запросы сразу десяти и более переводчикам, и шансы одного отдельно взятого переводчика получить заказ в лучшем случае один к пяти, а он потратит время на изучение материала, подготовку ценового предложения, отправку резюме и т.д.
- после выполнения и отправки перевода у переводчика, как правило, нет гарантии оперативной оплаты и того, что ему вообще заплатят за перевод согласованную цену (участились случаи, когда под предлогом низкого качества даже солидные фирмы отказываются платить переводчикам - а качество перевода вещь зачастую достаточно субъективная)
© Юрий Новиков