Визитные карточки, как они должны выглядеть
Всякий уважающий себя переводчик несомненно должен иметь визитную карточку с актуальными контактными данными и без приписок от руки.
Дизайн и сведения, указываемые на визитной карточке - это личное дело ее владельца (все зависит от того, как он сам себя позиционирует и какие цели преследует).
Но информация на визитной карточке должна быть непременно правдивой и предельно лаконичной.
Карточки, раздаваемые российским (русскоязычным) гражданам, должны быть на русском языке, а карточки, раздаваемые иностранцам - на их родном языке или на английском, который является признанным языком международного общения.
Юрий Новиков, 2009
Визитные карточки, как и кому их раздавать
Лично мое отношение к визитным карточкам менялось на протяжении моей переводческой карьеры.
Было время, когда я достаточно активно раздавал визитные карточки направо и налево при каждом удобном случае. Наверно, так и нужно делать, когда ты молодой начинающий переводчик, еще не имеющий постоянных заказчиков и стремящийся максимально расширить свои профессиональные контакты.
Но есть и определенные этические моменты, связанные с раздачей визитных карточек.
Нормального человека не может не раздражать несколько унизительное и дурацкое правило, придуманное "бизнесменами от перевода", что переводчик даже если его об этом попросили, не вправе дать свою визитную карточку в следующих случаях:
- он находится на данном мероприятии по направлению нанявшего его переводческого агентства
- его привел к "своему" заказчику коллега-переводчик.
Нелепо это как-то и отдает феодализмом, как и высказываемая в некоторых статьях в Интернете "рекомендация", что переводчик в процессе перевода не должен быть личностью, а должен быть безликим "транслятором", не имеющим ни пола, ни имени. Пришел этак анонимно в черной маске, все блестяще перевел и улетучился так же незаметно, как и появился.
По моему мнению, уважающий себя переводчик может и вправе в любой ситуации, независимо от того, кто его куда пригласил, дать свою визитную карточку. Другое дело, как он потом будет реагировать, если заказчик в следующий раз позвонит ему, а не тому коллеге, через которого он с этим заказчиком познакомился. Вот здесь как раз и требуется соблюсти определенные нормы и правила.
Один из вариантов: выслушать информацию и взять "время на размышление", скажем, до завтрашнего дня. А после этого связаться со своим коллегой и посоветоваться о том, как лучше поступить, чтобы ничьи интересы не были нарушены.
На самом деле, это заблуждение, что все заказчики "поделены" между переводчиками. Когда активно работаешь на рынке и имеешь широкую сеть контактов, то случается немало и разовых заказчиков и шальных переводов, на которые переводчик попадает совершенно случайно по цепочке, которую даже трудно отследить.
Никогда не стесняйтесь давать свою визитку: это всегда может пригодиться. Даже если Вас "привел" коллега, есть вероятность, что в следующий раз заказчик по какой-то причине не сможет до него дозвониться (в отъезде, отключен телефон), и тогда заказ уйдет просто к кому-то случайному. А если у заказчика будет Ваша визитка, то он дозвонится до Вас. А Вы уже сможете отыскать своего коллегу или (в зависимости от обстановки) сами распорядиться этим новым заказом.
Есть правда одна деликатная ситуация с визитками, касающаяся конфиденциальности: Вы пришли на коммерческие переговоры от какой-то фирмы, сами не являясь штатным работником этой фирмы или проект-менеджером. В этом случае часто бывает не очень корректно давать свою визитку, если Вы понимаете, что Ваши работодатели не заинтересованы в установлении другой стороной прямого контакта с переводчиком (то есть с Вами). А вдруг они начнут Вам звонить и выпытывать у Вас какую-то информацию?
Что касается конфиденциальности, то она является незыблемым правилом для всей профессиональной деятельности переводчика. Но если недобросовестный переводчик захочет кому-то сообщить какую-то информацию, то он всегда найдет возможность безо всяких визиток, так как у него обычно есть программа деловых встреч, ответственные от принимающей стороны (фамилии, телефоны и т.д.).
В любом случае при раздаче визиток следует придерживаться неких минимальных правил:
- свою визитку следует предлагать, по возможности, ненавязчиво и в удобное для этого время (не сразу же, как только Вы сели в машину, встретив гостя в аэропорту, не за обедом в ресторане и не в туалете), хотя все зависит от ситуации, деловых и личных отношений,
- следует соблюдать определенную субординацию (недопустимо первым предлагать свою визитку послу или министру, но Вы вполне можете предложить ее их референтам или лицам, которые примерно соответствуют Вам по статусу),
- если кто-то дал Вам свою визитку, долг вежливости требует, чтобы Вы дали ему свою,
- наиболее уместно дать свою визитку в начале переговоров, когда представители двух сторон сели за стол и обмениваются визитками (пусть даже Ваша визитка будет потом выброшена в мусорную корзину, но Вы соблюдете протокол),
- всегда уместнее давать визитку человеку, с которым Вы успели пообщаться и который сам проявил к Вам какой-то интерес.
Автор текста: Юрий Новиков, 2009
Что говорят о визитных карточках другие переводчики
Отдельно стоит упомянуть визитные карточки. Спросите любого опытного переводчика, и он вам скажет: если мероприятие организовал коллега, ты не должен на этом мероприятии предлагать клиенту свою визитную карточку. Казалось бы, что тут такого? Вы клиенту понравились, и он спрашивает у вас карточку, чтобы пригласить в следующий раз. Так вот, если не хотите испортить отношения с коллегой, лучше воздержитесь, потому что почти наверняка он эту ситуацию воспримет болезненно. Вы как бы посягаете на что-то, принадлежащее ему