Поиск Яндекс
по всем 20-ти сайтам проекта:



счетчики

Контакт с заказчиком

Обратная связь переводчика с заказчиком : плюсы и минусы
С проблемой полного отсутствия или недостаточной обратной связи с заказчиком или потребителем перевода сталкиваются в своей повседневной деятельности как письменные, так и устные переводчики.

При выполнении письменных переводов через агентства или иных посредников исполнитель перевода оказывается практически полностью отрезанным от заказчика перевода. В условиях отсутствия прямого контакта с заказчиком на всех этапах (при выдаче заказа на перевод, в процессе перевода и после его сдачи) вся доходящая до переводчика информация оказывается отфильтрованной и во многих случаях несвоевременной, обрывочной и искаженной. Возникающие вопросы переводчик имеет возможность направить заказчику только через посредника, но даже этот канал связи не всегда доступен и срабатывает.

Чисто психологически отсутствие такой прямой связи с заказчиком и потребителем перевода является в известной степени даже благом, так как ограждает переводчика от лишних звонков, отвлекающих разговоров, не всегда справедливых замечаний. Переводчик имеет возможность полностью сосредоточиться на переводе. Но минусом такой ситуации является то, что у переводчика отсутствует возможность оперативно уточнять требования к выполняемому переводу и какие-то другие детали, знание которых позволяет переводчику выполнять перевод не вслепую, более комфортно и зачастую не делать лишнюю работу.

В своей переводческой практике, получая текст на перевод, первое, чем я интересуюсь, это «Для чего заказчик нужен данный конкретный перевод?» Чисто в ознакомительных целях (например, текущая переписка, где  сверхкачество и перевод всех стилистических тонкостей не требуются), для работы (например, строительная документация, при переводе которой на первом месте стоит точность в деталях и правильный перевод терминов), для публикации на сайте или в бумажном виде (тогда требования к переводу непомерно возрастают как в стилистическом, так и в терминологическом плане), для подписания юридических документов (здесь переводчику приходится продираться сквозь зачастую косноязычный сленг юристов и, насколько это возможно, создавать на выходе текст, точно передающий каждую букву оригинала и в то же время отвечающий массе особых требований к форме и стилю).



На практике, получая через третьи руки, скажем, текст некого юридического документа, датированного нередко прошлым месяцем или даже прошлым годом, переводчик не имеет ни малейшего представления о том, как заказчик намерен использовать данный перевод и что для него особенно важно в этом переводе. Имея дело с «мертвым» текстом, переводчику приходится всё это додумывать самому и выдавать некий усреднённый перевод, выполненный с максимальной профессиональной добросовестностью. Минус такой ситуации для заказчика состоит в том, что нередко оказывается, что ему был совершенно не нужен сверхкачественный перевод, а было куда важнее получить его на день-два раньше. Но до переводчика такая информация часто не доходит.

В условиях контакта только с агентством, которое стремится любым способом завлечь заказчика в свои сети и распространяет не всегда объективную информацию о возможных сроках и объемах переводов, у многих заказчиков складывается ошибочное представление, что перевод выполняет агентство и перевести можно любое количество страниц в минимальные сроки. В Интернете можно найти немало агентств, рекламирующих свою возможность обеспечить перевод до 1000 страниц текста за 1-2 дня на любой из ста языков.

Оставим такие рекламные ходы на совести агентств. В реальности перевод всегда выполняет конкретный переводчик в конкретных условиях времени и загруженности другими заказами. Организация же перевода больших объемов текста группой переводчиков в сжатые сроки это на самом деле вещь очень сложная, не говоря уже о качестве подобных поточных переводов. Обеспечение перевода «со всех языков» это тоже полный блеф.

 При наличии прямого контакта с заказчиком переводчик имеет пусть небольшую, но хоть какую-то возможность договориться о реальных и более комфортных для себя сроках выполнения перевода. Ведь самое обидное бывает, когда переводчик с героическими усилиями выполняет перевод в кратчайшие сроки, а потом оказывается, что никакой спешки не было, и перевод можно было с таким же успехом сдать и через неделю и через две. Просто посредник хотел побыстрее получить свои деньги.

Резюмируя, можно перечислить, для чего переводчику желательно иметь прямой контакт и обратную связь с заказчиком (потребителем) перевода:
      •    согласование реальных сроков выполнения перевода
      •    уточнение требований к переводу
      •    возможность оперативного уточнения неясных мест в оригинале и перевода ключевых терминов
      •    получение от заказчика после сдачи перевода обратной информации по имеющимся в переводе неточностям (может быть учтено переводчиком при дальнейших переводах как для этого, так и для других заказчиков и способствует повышению переводческой квалификации).

      На практике даже в условиях наличия прямого контакта «Переводчик-Заказчик» воспользоваться им весьма сложно:
      •    заказчик не утруждает себя общением с переводчиком, не считая это нужным, в силу занятости или своего высокого статуса
      •    сроки, отводимые переводчику на перевод, сегодня настолько малы, что что-то уточнять просто некогда
      •    от заказчиков редко удается получить какие-то разумные рекомендации по переводу отдельных терминов, не говоря о тематических глоссариях
      •    заказчики крайне редко сообщают переводчику конструктивные замечания по уже выполненному переводу, которые он мог бы учесть в своей дальнейшей работе.

Тем не менее считаю, что данную проблему стоит поднимать и обсуждать. Наличие тесного контакта и обратной связи между переводчиком и заказчиком на всех этапах выполнения письменного перевода существенно повышает эффективность работы переводчика, качество конечного результата и общую удовлетворенность переводчика выполненным переводом.

Отдельный вопрос – недостаточное внимание со стороны заказчиков работе с переводчиком при заказе устных, в том числе синхронных переводов. В результате масса сбоев и нелепостей, которых можно было бы избежать. Причем все эти недоработки в цепочке Заказчик-Переводчик сказываются прежде всего на качестве перевода и эффективности переводимых мероприятий.

Юрий Новиков,
дипломированный переводчик-референт
 немецкого и английского языков,
член Правления Союза переводчиков России

TRANSLATION-BLOG.ru - Все о переводе на одном сайте
© Юрий Новиков (Skype: EGOWELT). 2009-2017 

Рейтинг@Mail.ru Союз образовательных сайтов Каталог сайтов OpenLinks.RU Каталог сайтов 'Российское образование в сети' Apot.Ru - Каталог ресурсов Поисковый анализ сайта Яндекс.Метрика   
сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit