Устный перевод как вид профессионального перевода: плюсы и минусы ПЛЮСЫ УСТНОГО ПЕРЕВОДА:
- больше престижа и более высокий уровень оплаты,
- возможность продемонстрировать все свои языковые и переводческие способности и навыки в реальном деле,
- все время масса эмоций и впечатлений, а также постоянное живое общение с разными людьми, часто с очень интересными,
- поездки по стране и за рубеж и посещение многих таких мест, куда в обычной жизни ты вряд ли попал бы,
- бесплатное питание, рестораны, фуршеты, дорогие отели,
- отсутствие необходимости целый день сидеть за компьютером и слепить глаза, делая скучные письменные переводы и выверяя каждую запятую,
- придя домой, можно полностью расслабиться и забыть о работе до следующего дня.
МИНУСЫ УСТНОГО ПЕРЕВОДА:
- к устным переводам тоже нужно готовиться, а главное, постоянно поддерживать хорошую языковую и физическую форму,
- тематика устных переводов стала очень сложной, а знать терминологию всех отраслей просто невозможно,
- большая нагрузка на голос,
- экстремальные физические и психо-эмоциональные нагрузки,
- недостаточное количество и продолжительность перерывов,
- питание урывками и зачастую необходимость работать даже в обеденный перерыв и до поздней ночи,
- Устному переводчику порой приходится часами переводить буквально в табачном дыму, а при частых ресторанных посиделках и фуршетах недолго и вовсе спиться или во всяком случае испортить желудок и здоровье.
- Во время многодневной устной работы с делегациями переводчику вообще приходится мало спать, но зато много пить.
- Устному переводчику нужно особо следить за своим внешним видом и формой одежды.
- Устному переводчику приходится тратить немало времени, чтобы добраться до места перевода и обратно.
- Устному переводчику приходится работать в тесном контакте с тем, кого он переводит и с теми, для кого он переводит.
- Устный переводчик сам себе не принадлежит и зачастую не знает заранее распорядка своей работы за исключением времени ее начала и окончания.
- Устному переводчику приходится выслушивать в реальном времени массу замечаний, причем не всегда справедливых.
- На устного переводчика обычно сваливают все шероховатости проводимого мероприятия ("Это переводчик неправильно перевел").
Резюмируя, следует сказать, что всё зависит от человека: одним (как правило, это экстраверты) больше нравится живой, устный перевод. Другие (обычно это интраверты) предпочитают спокойную и размеренную удаленную работу, не выходя из дома. В конце концов, при желании, письменный переводчик всегда имеет возможность как-то дозировать свои нагрузки, отказываясь от части предлагаемых переводов или делясь ими с коллегами. Устный же переводчик - это автомат, который должен переводить, пока не упадет.
====================
Необходимость подготовки к устному переводу - www.norma-tm.ru
Модельная внешность или знание языка? - www.norma-tm.ru