Translation Forum Russia 2019 пройдет в Санкт-Петербурге

Пресс-релиз TFR-2019 в Петербурге

10-й юбилейный Translation Forum Russia 2019 пройдет в Санкт-Петербурге (пресс-релиз)

В Международный год языков коренных народов, объявленный Генеральной Ассамблеей ООН,  в Санкт-Петербурге пройдет крупнейший в Восточной Европе Форум профессионалов переводческой отрасли – Translation Forum Russia 2019.

Форум состоится с 23 по 25 августа 2019 года на площадке Российского государственного педагогического университета имени А.И. Герцена. Организатором и идейным вдохновителем Translation Forum Russia является ООО «Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков» (г. Екатеринбург).

Форум примет около 500 участников из 15 зарубежных стран и 70 городов России. Среди делегатов – представители международных организаций, таких как Европейская комиссия и Информационный центр ООН, Международная федерация переводчиков (FIT Europe), Бельгийская палата переводчиков, Всемирная организация интеллектуальной собственности (WIPO), представители крупнейших российских компаний-провайдеров лингвистических услуг (Ego Translating, Janus, Awaterra и др.), а также технологических компаний-разработчиков специализированного ПО (SmartCat, T-Service, MemSource, СТАР СПБ и др.) и организаций-заказчиков.

Глобализация мировой экономики, воздействующая на все сферы жизни общества, лавинообразное возрастание скорости и количества публикаций (объема информации) в масштабах планеты – таковы ключевые факторы, определяющие вектор дальнейшего развития переводческой отрасли.

Сегодня переводчики не только сопровождают высокие политические контакты и знакомят соотечественников с зарубежной художественной литературой и кинематографом – без перевода невозможно представить развитие культуры, науки, техники, медицины, спорта, туризма – одним словом, всего, что наполняет жизнь человека.

Цели Форума:

- дать объективную оценку современному состоянию переводческой отрасли России, определить     ее место на глобальном лингвистическом рынке;

- сформировать видение профиля профессии переводчика будущего;

- объединить профессиональное сообщество для решения насущных проблем отрасли в интересах всего общества, привлечь к дискуссии различных участников рынка: переводчиков, руководителей и сотрудников крупных лингвистических провайдеров, заказчиков и потребителей переводческих услуг, разработчиков специализированного ПО, представителей государственных структур и международных организаций, а также преподавателей и студентов профильных ВУЗов.

Среди наиболее актуальных задач, стоящих перед отраслевым сообществом:

- разработка профессионального стандарта и этического кодекса переводчика;

- создание прозрачных механизмов объективной оценки квалификации специалистов;

- правовое урегулирование сотрудничества переводчиков-фрилансеров и лингвистических провайдеров;

- повышение качества автоматизированного перевода;

- повышение эффективности взаимодействия профильных ВУЗов и бизнеса.

На форуме обсудят необходимость сохранения языков коренных народов, так называемых миноритарных языков. Эта тема важна для устойчивого развития, примирения и надлежащего построения мира. Свидетельство тому – Международный год языков коренных народов, который призван внести вклад в оказание поддержки языкам коренных народов, обеспечение доступа к ним и их продвижение.

Тематические треки деловой программы Форума:

- Мастерство перевода: мастер-классы от признанных мастеров – виртуозов синхронного перевода. Модератор секции – Конурбаев М.Э, профессор МГУ имени М. В. Ломоносова, организатор конкурса устных переводчиков CosinesPi.

- Технологии перевода. Ключевым мероприятием трека станет секция Big Data Day: все об искусственном интеллекте в переводческой деятельности, организатором которой выступила Компания ЭГО Транслейтинг – один из лидеров лингвистического рынка России. В рамках технологического потока будет затронута такая «острая» тема, как «Искусственный;интеллект vs переводчик: прогноз будущего профессии, заменит ли робот-переводчик человека или они смогут сосуществовать?».

- Языки мира и языки «малых» народов РФ. Организатор – Алексеева И.С, директор Высшей школы перевода РГПУ.

- Бизнес: лучшие практики построения эффективных переводческих компаний.

Среди почетных участников Форума: директор Департамента лингвистического обеспечения МИД РФ А.Г. Лопухов, почетный руководитель службы перевода Еврокомиссии Ноэль Мюлль, начальник Службы устного перевода ООН Хоссам Фахр.

Форум является эффективной площадкой для обмена специалистов передовыми практиками, включая изучение опыта зарубежных партнеров, а также крупнейшей отраслевой биржей контактов и предоставляет возможности для подбора персонала и поиска работы.

В рамках Translation Forum Russia уже в третий раз пройдет Студенческий форум.

Партнеры Форума:

- РГПУ имени А.И. Герцена, кампус которого примет Форум на все дни деловой программы;
- Санкт-Петербургская высшая школа перевода;
- лидеры российского рынка лингвистических услуг: Janus, группа компаний ЭГО Транслейтинг, Литтера;
- технологические компании-провайдеры цифровых решений: Smartcat, Т-Сервис, Стар СПб и др.

===

https://ru-ru.facebook.com/TFRussia/  http://tconference.ru/

По вопросам аккредитации представителей СМИ, а также за дополнительной информацией просим обращаться:

Екатерина Гурьянкина, менеджер по рекламе и PR группы компаний ЭГО Транслейтинг

8 (800) 100-22-10 (233)  ekaterina.guryankina@egotranslating.ru

Екатерина Музрукова,  директор по развитию Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков

+7-912-048-90-36  e.muzrukova@perevodural.ru

История, цели и задачи крупнейшего переводческого форума в Восточной Европе

Справка о форуме Translation Forum Russia (TFR)

Крупнейший в Восточной Европе форум профессионалов переводческой отрасли.

Организатор: ООО «Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков».

Основан в 2009 году. 2019 год – юбилейный для TFR, Форум отметит свое 10-летие.

Проводится ежегодно (1 раз в год) в крупных городах Российской Федерации. За время своего существования проходил в таких городах как Екатеринбург, Москва, Санкт-Петербург, Казань, Астрахань, Сочи, Уфа.

Миссия TFR

Быть постоянно действующей в России дискуссионной международной площадкой переводческой отрасли, предоставляя широкие возможности для обмена мнениями между профессионалами и заказчиками, представления новых программных продуктов и разработок для переводчиков, обсуждения современных требований к качеству перевода и подготовке специалистов.

Основные цели и задачи TFR:

- давать объективную оценку современному состоянию переводческой отрасли России;

- формировать видение профиля профессии переводчика будущего;

-объединять профессиональное сообщество для решения насущных проблем отрасли в интересах всего общества;

- разрабатывать и внедрять профессиональные стандарты, этический кодекс переводчика;

- создавать прозрачные механизмы объективной оценки квалификации специалистов;

-решать вопросы правового урегулирование сотрудничества переводчиков-фрилансеров и лингвистических провайдеров;

- способствовать повышению эффективности взаимодействия профильных ВУЗов и бизнеса.

Проведение Форума традиционно поддерживают представители международных организаций, таких как Европейская комиссия и Информационный центр ООН, Международная федерация переводчиков (FIT Europe), Бельгийская палата переводчиков, Всемирная организация интеллектуальной собственности (WIPO), представители крупнейших российских компаний-провайдеров лингвистических услуг, а также технологических компаний-разработчиков специализированного ПО  и организаций-заказчиков.

Среди почетных участников: высокопоставленные представители Департамента лингвистического обеспечения МИД РФ, службы перевода Еврокомиссии, Службы устного перевода ООН.

В 2018 году Форум проводился в Екатеринбурге. Его посетило 435 участников из 47 российских городов и 22 стран мира.

Материалы о Translation Forum Russia, размещенные на данной странице, предоставлены Оргкомитетом TFR.

TRANSLATION-BLOG.ru - Все о переводе на одном сайте
© Юрий Новиков (Skype: EGOWELT). 2009-2019

Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика    Каталог сайтов OpenLinks.RU Apot.Ru - Каталог ресурсов
сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit