Кому нужна теория перевода? Переводчику теория - не помощник
Теория и практика перевода существуют как бы в параллельных мирах. При этом теория перевода без существования переводческой практики немыслима (тогда ей будет просто нечего анализировать и описывать), а вот переводческая практика (как это ни парадоксально!) прекрасно может существовать и обходиться без теории.
Сразу оговорюсь, что вовсе не являюсь противником всякой теории как таковой. Будучи изначально человеком научно-теоретического склада, я как раз наоборот очень люблю всякого рода умные теории и логические построения. Но критерий истины, как известно, практика. А переводческая практика – увы!- говорит о том, что теория практикующему переводчику не очень нужна, а если и нужна, то в каких-то минимальных объемах.
Не собираюсь предавать анафеме всю теорию перевода. Пусть она существует в этом своем параллельном мире, принося ту небольшую пользу, которую она приносит: бывает интересно почитать многие рассуждения и выводы теоретиков перевода и согласиться или не согласиться с ними, сопоставляя их с собственным практическим опытом.
Но как переводчик-практик совершенно не приемлю, когда теория перевода возводится в некий абсолют, в «Библию перевода», без знания и строгого соблюдения которой успешный перевод якобы просто невозможен.
Всё дело в том, что перевод – это исключительно практическая, прикладная сфера деятельности. И роль знания теории для успешного занятия переводами сильно преувеличена. Ведь, по сути, теория перевода это чисто описательная дисциплина, которая вторична по отношению к переводческой практике, а не наоборот.
В реальной переводческой практике выходят на первое место и являются залогом успешного решения переводческих задач прикладные аспекты. И как бы замечательно ни владел переводчик на теоретическом уровне «стратегией» и «тактикой» перевода определённых жанров и видов письменных текстов или устной коммуникации, важнейшими факторами для обеспечения успешного письменного или устного перевода являются: общая языковая квалификация переводчика в языке оригинала и языке перевода, а также наличие у него достаточного практического опыта подобных переводов.
В практической переводческой деятельности 90%, а, может, и все 100% всевозможных переводческих приемов, трансформаций и т.д. происходят на подсознательном, интуитивном уровне, а не отталкиваясь от какой-то там теории. Тот, кто начинает активно и на регулярной основе заниматься профессиональными переводами, достаточно быстро сам нарабатывает себе эти переводческие приёмы: причём не только универсальные, но и такие, которые учитывают его индивидуальные особенности и предпочтения.
Но вернемся к вопросу о том «Кому нужна теория перевода?». Во-первых, лингводидактикам для создания пособий по обучению переводу.
Во-вторых, преподавателям теории перевода и в меньшей степени преподавателям практики перевода.
И, в-третьих, самим теоретикам перевода, избравшим для себя такое поле деятельности.
Научные модели процесса перевода, несомненно, нужны. Но тот факт, что до сих пор не удалось создать удовлетворительные программы машинного (полностью автоматизированного) перевода (все они пока не выдерживают конкуренции с переводчиком-человеком!), говорит о том, что в реальности перевод некий сложный математико-кибернетический процесс, не укладывающийся в абстрактные словесные теории.