Как переводить текст

Оригинал получен: как и что переводить ? 

Технология работы переводчика над текстом 

1. Что переводить?

2. Как переводить?

Технология работы переводчика над переводом зависит от личной манеры переводчика и его предпочтений. Тем не менее, есть и какие-то общие  закономерности и правила. В любом случае технологическая цепочка переводчика-фриланса резко отличается от традиционной многоступенчатой схемы коллективной работы над переводами в издательствах.

Если исходить из идеальной схемы работы над переводом (примерно так нас учили в институте и рекомендуют во всевозможных пособиях по теории перевода), то она должна выглядеть примерно следующим образом:

·       переводчик изучает структуру текста или текстов, полученных в перевод

·       переводчик внимательно и вдумчиво прочитывает все тексты от начала и до конца

·       переводчик составляет для себя глоссарий основных терминов, встречающихся в переводе и уточняет их перевод по словарям или путем общения с заказчиком

·       переводчик выполняет сквозной перевод текста, оставляя неясные места (выделяет их для себя красным цветом, знаками вопроса или какими-то другими метками)

·       переводчик вычитывает свой перевод (желательно сравнивая его с оригиналом) на предмет выявления пропусков, уточнения и унификации перевода терминов, стилистического редактирования и просто улучшения

·       переводчик отправляет готовый перевод заказчику

Как выглядит технологическая цепочка в условиях реального переводческого рынка с его жесткими сроками:

·       переводчик бегло просматривает тексты, полученные в перевод

·       переводчик бегло просматривает материалы по данной теме на сайте заказчика или другие ресурсы Интернета, которые могут ему пригодиться при выполнении данного перевода

·       переводчик определяет для себя, в каком порядке он будет переводить полученные тексты (если тексты поступили от одного и того же заказчика не одновременно, а в течение нескольких дней, то они априори переводятся в порядке поступления при условии, что заказчик не дал на этот счет особых указаний)

·       переводчик сразу садится за перевод, не прочитывая все тексты от начала и до конца

·       переводчик выполняет сразу чистовой перевод, оставляя минимальное количество мест для последующего выяснения и уточнения

·       переводчик уточняет немногочисленные неясные места и производит уточнение и унификацию перевода некоторых терминов, более точный вариант перевода которых он выяснил лишь после перевода всего текста целиком

·       переводчик бегло сравнивает текст перевода с оригиналом на предмет возможного пропуска каких-то разделов, оглавления, колонтитулов, примечаний

·       переводчик делает окончательное форматирование текста, максимально приближая его к оригиналу (оглавление, разбивка по страницам, выделение заголовков и т.д.)

·       переводчик проверяет орфографию с помощью компьютерной программы

·       переводчик отправляет готовый перевод заказчику

Отдельный вопрос – организация работы нескольких переводчиков над одним большим текстом или пакетом документов.

Юрий Новиков 

Ресурсы Интернет по теме "Письменный перевод"

Необходимые умения и навыки переводчика - transagency.info О компьютерных программах и не только.

Советы начинающему переводчику: как оформить переведенный текст - otlichnica.com

"Ваш текст должен максимально повторять по своему оформлению оригинал. .. вы должны сохранить деление на абзацы, выделение жирным шрифтом или курсивом, подчеркивание и размер шрифта. .. человек, заказавший вам перевод, скорее всего не владеет иностранным языком (и не сможет сделать это сам)." 

Как присваивать имена файлам переводчика? - transagency.info

  

TRANSLATION-BLOG.ru - Все о переводе на одном сайте
© Юрий Новиков (Skype: EGOWELT). 2009-2017 

Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика    Каталог сайтов OpenLinks.RU Apot.Ru - Каталог ресурсов
сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit