Что переводить в тексте

Оригинал получен: что и как переводить ? 

Технология работы переводчика над текстом 

1. Что переводить, а что необязательно ?

Априори переводчик вправе исходить из того, что каждый колонтитул и каждая закорючка, имеющиеся в тексте перевода, должны быть переведены «один к одному». В этом смысле перевод в идеале должен быть зеркальным отражением оригинала. Это касается расположения материала на страницах, форматирования, выбора шрифтов и т.д.

В реальности большинство переводов носят рабочий характер, и поэтому их внешнему оформлению уделяется мало внимания. По принципу «Как перевел, так и хорошо». Тем не менее грамотный перевод должен отвечать если не стандарту 9000, то хотя бы каким-то общепринятым разумным требованиям. Особенно это актуально при переводе юридических текстов.

Поэтому при переводе документов там, где это технически возможно (текст перевода одной страницы также умещается на одной страничке), я стараюсь сохранять постраничное расположение материала, как в оригинале. Почему это важно? С документами наверняка будут работать люди, которые не владеют или не настолько хорошо владеют иностранным языком, чтобы правильно соотнести тот или иной абзац оригинала с тем же абзацем в переводе. При современных многостраничных документах это бывает непросто сделать, даже зная иностранный язык.

А если речь идет о контракте или договоре для подписания на двух языках, то зеркальное расположение материала в оригинале и переводе уже не приходить, а обязательное требование. Даже в том случае, если в текстах имеется достаточно четкая цифровая нумерация. 

Что касается самого «тела» документа, то переводчик (если ему не дано для этого особых полномочий) не вправе что-то выбрасывать, сокращать, добавлять от себя, комментировать. Там, где речь не идет о сверхофициальных документах, позволительно дать примечание переводчика в виде сноски внизу страницы там, где требуется разъяснить сложный иноязычный термин или расшифровать сложное сокращение. Но не более того. Все остальное должно остаться за рамками перевода. В любом случае переводчик, если ему очень хочется, вправе приложить к переводу отдельным файлом какие-то свои комментарии или примечания, хотя они, как правило, мало кого интересуют.

Сам я крайне отрицательно отношусь к оставлению в готовом тексте перевода мест, выделенных красным цветом, знаков вопроса в скобках и т.д.  в расчете на то, что заказчик сам разберется, уточнит, допишет. Сдаваемый текст перевода должен быть сразу готов к использованию, а не смотреться как некий раскрашенный полуфабрикат. А обо всех своих переводческих муках, сомнениях и не до конца выясненных вопросах относительно перевода отдельных неясных мест и терминов переводчик может опять же поведать заказчику отдельным файликом. Дело переводчика «просигнализировать», проявить «бдительность». А как отреагирует на это заказчик и отреагирует ли вообще, это уже не дело переводчика.

Все, что относится к внешнему оформлению документа (оглавление, верхние и нижние колонтитулы и т.д.) переводчик априори рассматривает как входящие в общий текст перевода и изображает в таком же виде в своем переводе. Все иллюстрации, схемы и таблицы также должны быть оставлены на своих местах. Иногда там, где это явно несущественно, допускается не повторять внизу каждой страницы подробные банковские реквизиты и прочую служебную информацию. Но один раз и эта информация должна быть переведена или перекопирована в перевод на языке оригинала.

К сожалению, у переводчика, как правило, нет возможности уточнить у заказчика, нужно ли переводить только само содержание письма или и все подробные реквизиты. Те, кто отдает текст в перевод, сами не всегда это толком знают. Бывает, что переводчику быстрее это перевести «на автомате», чем выяснять. Тем более что все, что переведено, входит по умолчанию в оплачиваемый объем.

В то же время при решении вопроса о том, что нужно переводить, а что нет, переводчик должен исходить из принципа разумности. Получая в перевод отсканированную газетную полосу, переводчик, если нет иных указаний, разумеется, переводит только указанную ему статью или интервью, игнорируя все остальные материалы и рекламу, которые могут располагаться рядом или даже вклиниваться в переводимый текст.

Особенно болезненный вопрос «Что и как переводить?», когда речь идет о различных сложных картинках, схемах, таблицах. Имеется в виду в тех случаях, когда отсутствует возможность непосредственной замены текста оригинала текстом перевода прямо внутри иллюстрации. 

2. Как рационально и грамотно переводить? 

Этика обращения переводчика с текстом

Моральный кодекс переводчика - interpereter.wordpress.com (по книге Алексеевой “Профессиональный тренинг переводчика”)
Текст для переводчика неприкосновенен. Переводчик не имеет права по своему желанию изменять текст при переводе, сокращать его или расширять, если дополнительная задача адаптации, выборки, добавлений и т.п. не поставлена заказчиком.

Этика обращения с текстом - www.artext.info
Этика обращения с текстом предписывает (если заказчик не оговорил особых условий) переводить с иностранного языка или - реже на иностранный язык все языковые единицы оригинального текста. Переводчик не обязан переводить языковые единицы на других языках: скажем, если в немецком научном тексте ему встретились цитаты на латинском, английском и французском языках, переводить их на русский язык не входит в его задачи

Профессиональная этика переводчика - www.transneed.com Переводчик не собеседник и не оппонент клиента, а транслятор, перевыражающий устный или письменный текст, созданный на одном языке, в текст на другом языке. Из этого следует, что текст для переводчика неприкосновенен. Переводчик не имеет права по своему желанию изменять Смысл и состав текста при переводе, сокращать его или расширять, если дополнительная задача адаптации, выборки, добавлений и т.п. не поставлена заказчиком.

TRANSLATION-BLOG.ru - Все о переводе на одном сайте
© Юрий Новиков (Skype: EGOWELT). 2009-2017 

Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика    Каталог сайтов OpenLinks.RU Apot.Ru - Каталог ресурсов
сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit