Оригинал получен: как и что переводить ?
Технология работы переводчика над текстом
1. Что переводить?
2. Как переводить?
Технология работы переводчика над переводом зависит от личной манеры переводчика и его предпочтений. Тем не менее, есть и какие-то общие закономерности и правила. В любом случае технологическая цепочка переводчика-фриланса резко отличается от традиционной многоступенчатой схемы коллективной работы над переводами в издательствах.
Если исходить из идеальной схемы работы над переводом (примерно так нас учили в институте и рекомендуют во всевозможных пособиях по теории перевода), то она должна выглядеть примерно следующим образом:
· переводчик изучает структуру текста или текстов, полученных в перевод
· переводчик внимательно и вдумчиво прочитывает все тексты от начала и до конца
· переводчик составляет для себя глоссарий основных терминов, встречающихся в переводе и уточняет их перевод по словарям или путем общения с заказчиком
· переводчик выполняет сквозной перевод текста, оставляя неясные места (выделяет их для себя красным цветом, знаками вопроса или какими-то другими метками)
· переводчик вычитывает свой перевод (желательно сравнивая его с оригиналом) на предмет выявления пропусков, уточнения и унификации перевода терминов, стилистического редактирования и просто улучшения
· переводчик отправляет готовый перевод заказчику
Как выглядит технологическая цепочка в условиях реального переводческого рынка с его жесткими сроками:
· переводчик бегло просматривает тексты, полученные в перевод
· переводчик бегло просматривает материалы по данной теме на сайте заказчика или другие ресурсы Интернета, которые могут ему пригодиться при выполнении данного перевода
· переводчик определяет для себя, в каком порядке он будет переводить полученные тексты (если тексты поступили от одного и того же заказчика не одновременно, а в течение нескольких дней, то они априори переводятся в порядке поступления при условии, что заказчик не дал на этот счет особых указаний)
· переводчик сразу садится за перевод, не прочитывая все тексты от начала и до конца
· переводчик выполняет сразу чистовой перевод, оставляя минимальное количество мест для последующего выяснения и уточнения
· переводчик уточняет немногочисленные неясные места и производит уточнение и унификацию перевода некоторых терминов, более точный вариант перевода которых он выяснил лишь после перевода всего текста целиком
· переводчик бегло сравнивает текст перевода с оригиналом на предмет возможного пропуска каких-то разделов, оглавления, колонтитулов, примечаний
· переводчик делает окончательное форматирование текста, максимально приближая его к оригиналу (оглавление, разбивка по страницам, выделение заголовков и т.д.)
· переводчик проверяет орфографию с помощью компьютерной программы
· переводчик отправляет готовый перевод заказчику
Отдельный вопрос – организация работы нескольких переводчиков над одним большим текстом или пакетом документов.
Юрий Новиков