Оригинал получен: что и как переводить
?
Технология работы переводчика над текстом
1. Что переводить, а что необязательно
?
Априори переводчик вправе
исходить из того, что каждый колонтитул и каждая закорючка, имеющиеся в тексте
перевода, должны быть переведены «один к одному». В этом смысле перевод в идеале
должен быть зеркальным отражением оригинала. Это касается расположения материала
на страницах, форматирования, выбора шрифтов и т.д.
В реальности большинство
переводов носят рабочий характер, и поэтому их внешнему оформлению уделяется
мало внимания. По принципу «Как перевел, так и хорошо». Тем не менее грамотный
перевод должен отвечать если не стандарту 9000, то хотя бы каким-то общепринятым
разумным требованиям. Особенно это актуально при переводе юридических текстов.
Поэтому при переводе
документов там, где это технически возможно (текст перевода одной страницы также
умещается на одной страничке), я стараюсь сохранять постраничное расположение
материала, как в оригинале. Почему это важно? С документами наверняка будут
работать люди, которые не владеют или не настолько хорошо владеют иностранным
языком, чтобы правильно соотнести тот или иной абзац оригинала с тем же абзацем
в переводе. При современных многостраничных документах это бывает непросто
сделать, даже зная иностранный язык.
А если речь идет о
контракте или договоре для подписания на двух языках, то зеркальное расположение
материала в оригинале и переводе уже не приходить, а обязательное требование.
Даже в том случае, если в текстах имеется достаточно четкая цифровая
нумерация.
Что касается самого «тела»
документа, то переводчик (если ему не дано для этого особых полномочий) не
вправе что-то выбрасывать, сокращать, добавлять от себя, комментировать. Там,
где речь не идет о сверхофициальных документах, позволительно дать примечание
переводчика в виде сноски внизу страницы там, где требуется разъяснить сложный
иноязычный термин или расшифровать сложное сокращение. Но не более того. Все
остальное должно остаться за рамками перевода. В любом случае переводчик, если
ему очень хочется, вправе приложить к переводу отдельным файлом какие-то свои
комментарии или примечания, хотя они, как правило, мало кого
интересуют.
Сам я крайне отрицательно
отношусь к оставлению в готовом тексте перевода мест, выделенных красным цветом,
знаков вопроса в скобках и т.д. в расчете на то, что заказчик
сам разберется, уточнит, допишет. Сдаваемый текст перевода должен быть сразу
готов к использованию, а не смотреться как некий раскрашенный полуфабрикат. А
обо всех своих переводческих муках, сомнениях и не до конца выясненных вопросах
относительно перевода отдельных неясных мест и терминов переводчик может опять
же поведать заказчику отдельным файликом. Дело переводчика «просигнализировать»,
проявить «бдительность». А как отреагирует на это заказчик и отреагирует ли
вообще, это уже не дело переводчика.
Все, что относится к
внешнему оформлению документа (оглавление, верхние и нижние колонтитулы и т.д.)
переводчик априори рассматривает как входящие в общий текст перевода и
изображает в таком же виде в своем переводе. Все иллюстрации, схемы и таблицы
также должны быть оставлены на своих местах. Иногда там, где это явно
несущественно, допускается не повторять внизу каждой страницы подробные
банковские реквизиты и прочую служебную информацию. Но один раз и эта информация
должна быть переведена или перекопирована в перевод на языке
оригинала.
К сожалению, у
переводчика, как правило, нет возможности уточнить у заказчика, нужно ли
переводить только само содержание письма или и все подробные реквизиты. Те, кто
отдает текст в перевод, сами не всегда это толком знают. Бывает, что переводчику
быстрее это перевести «на автомате», чем выяснять. Тем более что все, что
переведено, входит по умолчанию в оплачиваемый объем.
В то же время при решении
вопроса о том, что нужно переводить, а что нет, переводчик должен исходить из
принципа разумности. Получая в перевод отсканированную газетную полосу,
переводчик, если нет иных указаний, разумеется, переводит только указанную ему
статью или интервью, игнорируя все остальные материалы и рекламу, которые могут
располагаться рядом или даже вклиниваться в переводимый
текст.
Особенно болезненный
вопрос «Что и как переводить?», когда речь идет о различных сложных картинках,
схемах, таблицах. Имеется в виду в тех случаях, когда отсутствует возможность
непосредственной замены текста оригинала текстом перевода прямо внутри
иллюстрации.
2. Как рационально и
грамотно переводить?