С точки зрения заказчика, "свой" или хорошо знакомый переводчик всегда предпочтительнее совершенно незнакомого переводчика со стороны. Даже, если этот переводчик в профессиональном плане немного послабее.
По крайней мере он уже знает привычки шефа, что также немаловажно при деловом переводе.
Таким "своим" переводчиком может быть и внештатный переводчик, неоднократно проверенный в деле.
Ведь многие проекты тянутся месяцами и годами. А любому новому переводчику приходится заново вникать в курс дела, разбираться с правильным переводом ключевых терминов. Не говоря уже о конфиденциальности.
В этом смысле, постоянное сотрудничество между заказчиком и переводчиком выгодно и для той, и для другой стороны.Заказчику это дает дополнительную уверенность, что переводчик сумеет передать не только общий смысл, но и все нюансы, так как владеет необходимой для этого фоновой информацией. А для переводчика это создает более предсказуемые и психологически более комфортные условия перевода.
Хотя, с точки зрения внештатного переводчика (фрилансера), при постоянной работе с каким-то заказчиком во многих случаях со временем возникают какие-то трения из-за того, что заказчик начинает рассматривать переводчика как своего подчиненного и становится к нему более требовательным и менее корректным.
В деловых отношениях, как и в личных, сохранение определенной дистанции нередко идет только на пользу. Юрий Новиков, 2009