Нехватка устных переводчиков с фатальными последствиями
Автор статьи: Мария Штеркль (MARIA STERKL), 24 июля 2016
Перевел с немецкого Юрий Новиков специально для сайта Translation-Blog.ru.
С осени этого года в Венском университете появится послевузовский учебный курс, где впервые начнут готовить ведомственных и судебных переводчиков восточных языков (турецкий, арабский, а также дари/фарси).
Вена. В суде одно единственное слово может решить всё, а в уголовном производстве даже вопрос о виновности или невиновности. Тем трагичнее, когда возникают недоразумения, то есть, обвиняемый, сам того не заметив, якобы признает свою вину. Но именно такое может случиться при устном переводе.
Причем неверный перевод не обязательно бывает умышленным. Устный перевод это сложный навык, овладение которым требует немалых усилий. При этом для многих языков устных переводчиков вообще нигде не готовят. К примеру, в Вене, где сосредоточено наибольшее количество судов, отсутствуют курсы по подготовке устных переводчиков турецкого и арабского языков. «Именно здесь ощущается нехватка устных переводчиков», говорит Мира Кадрич (Mira Kadric), руководитель нового учебного курса «Ведомственный и судебный перевод» ("Behörden- und Gerichtsdolmetschen") для турецкого, арабского, дари и фарси, который с ноября 2016 года начнет работать в Венском университете.
Недостаточное количество предлагаемых учебных мест
В то время как для русского языка в Вене имеется 51 присяжный судебный переводчик, для турецкого языка их всего 21, хотя турецкую речь здесь приходится слышать существенно чаще. Такая диспропорция объясняется отсутствием возможностей для обучения, - говорит г-жа Кадрич. Пусть для того, чтобы тебя утвердили присяжным переводчиком, необязательно учиться в вузе, но необходимо иметь хотя бы 5-летний подтвержденный стаж письменной переводческой деятельности. Однако в погоне за более высокими гонорарами многие профессиональные переводчики предпочитают работать на частном рынке.
Поэтому, чтобы восполнить нехватку устных переводчиков, судьи зачастую прибегают к услугам непрофессионалов, которых по мере надобности без каких-либо дополнительных требований включают в реестр присяжных переводчиков. В этом случае риск неверных переводов возрастает.
Порочная практика
"Особенно сомнительным" является пул используемых устных переводчиков при рассмотрении дела о предоставлении убежища в первой инстанции»,- считает венский адвокат Кристиан Шмаус (Christian Schmaus). Он рассказывает об афганском просителе убежища, утверждавшем, что подвергается преследованию со стороны талибов. А переводчик фразу "Не все в деревне были талибами" перевел как "Все в деревне не были талибами»: в результате рассказ манданта стал звучать неправдоподобно. Когда стали переспрашивать, оказалось, что переводчик даже не видит различия в смысле этих двух фраз: По его словам, он сам только пять лет назад прибыл в Австрию в качестве просителя убежища и после этого начал учить немецкий язык, что подтвердили те, кто вместе с ним тогда посещали языковые курсы.
Качественные услуги устного переводчика не роскошь, а одно из прав человека, так как оно "имеет ключевое значение для честного рассмотрения ходатайства",- считает Мария Виттманн-Тивальд (Maria Wittmann-Tiwald), сопредседатель специализированной группы по базовым правам в Ассоциации судей. Для устных переводчиков недостаточно простого владения языками. "Они должны также научиться не поддаваться на чьи-либо попытки использовать их в своих целях".
Беженцы в качестве потенциала
Новый учебный курс в Центре последипломного образования при Венском университете это для Австрии первый случай, когда предлагается целевое повышение квалификации для переводчиков, переводящих в судах и ведомствах. По словам госпожи Кадрич, цель состоит в том, чтобы использовать потенциал высококвалифицированных беженцев. Необходимыми предпосылками являются знаний обеих языков на уровне профессионального владения (C1). Тем слушателям курса, которые в настоящее время ищут работу, Австрийская служба занятости (AMS) возместит стоимость обучения. AMS предлагает также языковые курсы уровня C1. Можно обучаться без отрыва от работы.
===
Немецкий оригинал на сайте австрийской газеты „Der Standard”:
http://derstandard.at/2000041637774/Dolmetschermangel-mit-fatalen-Folgen
Ссылка на страничку учебного курса: http://www.postgraduatecenter.at
Перевел с немецкого: Юрий Новиков
Статья размещена на сайте Translation-Blog.ru 24 июля 2016 года
Родственные темы и рубрики
- Судебный перевод и судебные переводчики - основная рубрика
- Особенности перевода юридических текстов
- Австрия в Интернете: история и культура, политика и СМИ (на сайте Deutsche-Welt.info)