Сколько стоит профессиональный перевод с иностранных языков?
Сколько денег просить за перевод? Как оценить степень сложности перевода?
Вопрос стоимости перевода волнует как заказчиков переводов, так и переводчиков-фрилансеров. Особенно, когда речь идет о переводах среднего и большого объема. Для заказчика от стоимости условной единицы перевода (учетная страница или слово) зависит, уложится ли он в бюджет, который предусмотрен на данный переводческий заказ или проект. Для переводчика от базовой ставки оплаты за перевод зависит уровень его доходов от переводческой деятельности и, если хотите, удовлетворенность своей работой и профессией.
При этом невозможно однозначно ответить: «Сколько должен стоить перевод, скажем, с английского языка на русский или же с русского на английский или немецкий язык?» На самом деле вопрос достаточно болезненный: конечный заказчик заинтересован в том, чтобы перевод стоил как можно дешевле, а переводчик желает, чтобы его нелегкий труд оплачивался достойно.
В том же Фейсбуке в сообществах, где общаются переводчики, время от времени кто-то непременно задает этот вопрос. Обычно это спрашивает переводчик, который редко и мало переводит и поэтому просто не знает рыночных ставок за перевод, или же вполне себе опытный переводчик, желающий скорректировать свои притязания с учетом того, по каким ставкам на данный момент работают другие переводчики. Ведь за всем не уследишь. К тому же большинство переводчиков переводят в основном в нескольких узких нишах и не всегда знают, сколько должен стоить, например, перевод субтитров или просто видеоролика.
Конечно, при согласовании размеров оплаты с заказчиком переводчик-фрилансер должен на что-то ориентироваться. С другой стороны, лично я вообще не люблю обсуждать реальные ставки оплаты, считая это делом индивидуальным и отчасти конфиденциальным. Ведь существует же на западных фирмах (например, в Германии) практика конфиденциально, в индивидуальном порядке согласовывать с работником размеры их зарплаты или ставки гонораров, скажем, на ближайший год. В том числе для штатных и внештатных переводчиков.
Попробуем для начала разобраться, от чего вообще должен зависеть размер оплаты письменного переводчика. Оплата устных переводов (последовательных или синхронных) это отдельная тема, затрагивающая более узкий круг переводчиков, и мы ее здесь не рассматриваем. Оплата письменных переводов затрагивает практически всех переводчиков: от начинающих до профессионалов с многолетним переводческим стажем.
На первый взгляд размер оплаты за письменный перевод должен зависеть всего от нескольких факторов:
- сложность перевода;
- срочность перевода;
- дополнительные требования к переводу.
На поверку даже эти три фактора трудно оценить однозначно. А в реальности на переводческое ценообразование влияет или должно влиять (!) существенно большее количество факторов.
С одной стороны, несомненно, существуют некоторые объективные критерии для оценки степени сложности перевода. В этом смысле, скажем, два переводчика одинаковой квалификации при прочих равных условиях примерно одинаково оценят объективные элементы сложности конкретного перевода. С другой стороны, любые оценки всегда субъективны и относительны, сильно зависят от того, кто именно оценивает. Например, от имеющегося у переводчика опыта по переводу текстов определенного типа или тематики. (Продолжение следует)
В следующих статьях будет рассмотрено, как те или иные факторы влияют на размер оплаты письменного переводчика.
© Юрий Новиков,
дипломированный переводчик немецкого и английского языков,
член Правления Союза переводчиков России
Статья размещена на сайте Translation-Blog.ru 18 сентября 2018 года