Что такое синхронный перевод и какое требуется синхронное оборудование ?
Синхронный перевод – это перевод, выполняемый командой из 2-3 высокопрофессиональных переводчиков с использованием специального оборудования для синхронного перевода.
К такому оборудованию относится:
- стационарная или сборно-разборная кабина для синхронного перевода,
- установка синхронного перевода, включающая переводческую панель управления, устанавливаемую в переводческой кабине и позволяющую переводчикам переключаться с канала на канал (перевод на родной или на иностранный язык), а также регулировать громкость звука в наушниках;
- специальные компактные приемнички по количеству участников, которым требуется перевод (работают с помощью радиосигнала или инфракрасного излучения),
стационарная установка трансляции и усиления звука, обслуживаемая в ходе осуществления синхронного перевода техническим специалистом, - микрофоны на трибуне, за столом президиума и в зале (для перевода вопросов).
Иногда кабину для синхронного перевода заменяет переводческий микрофон в сочетании с переносным чемоданом, где находятся приемнички и устройство для их зарядки. Но к этом случае можно лишь с большой натяжкой говорить о синхронном переводе, так как при этом не соблюдается целый ряд условий, благодаря которым возможен перевод с минимальными потерями времени при приемлемом качестве.
Давайте сравним несколько, казалось бы, схожих видов перевода:
Настоящий синхронный перевод |
Полусинхронный перевод с микрофоном |
Перевод нашептыванием без использования микрофона и каких-либо технических средств |
Переводчики сменяются каждые 15-20 минут. |
Переводчики сменяются каждые 20-30 минут. |
Переводчики сменяются каждые 30 минут, если есть напарник. Если напарника нет, то один переводчик переводит бессменно 1-3 часа. |
Переводящий находится в кабине для синхронного перевода, размещаемой в стороне от слушателей в конце зала или даже в другом помещении |
Переводящий находится в зале на расстоянии звукового контакта от выступающего |
Переводчик сидит (стоит) рядом с тем, для кого он переводит или сзади него (это могут быть максимально 2-3 человека) |
Звук приходит через наушник и переводчик может регулировать его громкость тумблером на панели управления |
Звук приходит из зала или из громкоговорителей на стене, и переводчик может регулировать громкость только путем приближения к источнику звука |
Звук приходит с трибуны, из президиума или из зала, но переводчик должен улавливать его, все время оставаясь рядом с лицом, для которого переводит |
Переводчик изолирован от посторонних звуков в зале и лишь очень приглушенно слышит собственный голос |
Переводчик слышит все посторонние шумы в зале и на полную мощность собственный голос. В результате, когда он говорит сам, он может пропустить и не расслышать целые фразы. |
Переводчик находится в максимально неблагоприятных условиях: звук к нему приходит недостаточно сильный, а необходимость самому говорить шепотом и «в ухо» не позволяет ему уверенно контролировать собственную дикцию. |
Переводчик говорит в стационарный микрофон, закрепленный на панели управления |
Переводчик говорит в переносной микрофон типа артистического, который он все время держит в руке или закрепляет на подставке |
Переводчик говорит без микрофона громким шепотом, чтобы не мешать остальным участникам |
К слушающим голос переводчика приходит через наушники на переносных приемничках |
К слушающим голос переводчика приходит через наушники на переносных приемничках |
Перевод приходит в виде «живого» голоса сидящего рядом переводчика без какого-либо усиления |
Участники не видят переводчика. Он сидит в кабине. Может принять удобную позу и иногда даже по ходу заглянуть в словарь. |
Переводящий все время находится среди участников и на виду у них. Ему приходится все время перемещаться ближе к говорящему. |
Переводящий сидит рядом с клиентом или клиентами, как правило, в неудобной позе. |