Зачем нужен синхронный перевод и почему многие предпочитают его последовательному
По сравнению с последовательным переводом синхрон сокращает затраченное время в полтора-два раза, в зависимости от квалификации последовательного переводчика. Скорость синхронного перевода - увы! - задает оратор. Переводчик-синхронист в состоянии только сокращать на ходу произносимый оратором текст, опуская все то, что он при всем желании не успевает перевести.
Призывы к оратору говорить медленнее обычно не дают эффекта, или их хватает только на первые пять минут. Затем оратор припускается еще быстрее.
В этой связи я давно вывел для себя золотое правило, которое достаточно точно передает происходящее в дуэли "ОРАТОР-ПЕРЕВОДЧИК":
"Чем быстрее и невнятнее говорит докладчик, тем меньше успевает перевести переводчик. И соответственно тем бледнее или скомканнее смотрится все выступление."
====
В целом синхрон имеет как плюсы, так и минусы. Давайте сравним синхронный и последовательный перевод.
Синхронный перевод |
Последовательный или пофразовый перевод |
Полусинхронный последовательный перевод |
Традиционный перевод |
Переводчик стоит рядом с докладчиком и покорно дожидается конца фразы или абзаца, чтобы их перевести. |
Переводчик не дожидается окончания фразы и переводит практически как при синхроне |
Переводчик говорит в микрофон синхронной установки одновременно с выступающим, отставая от него не больше, чем на полпредложения или предложение. |
Переводчик и докладчик говорят по очереди в один и тот же микрофон. Часто у переводчика есть свой микрофон, но он не начинает переводить, пока докладчик не сделает паузу. |
Переводчик говорит в микрофон на зал или на группу лиц, для которых он переводит, практически одновременно с докладчиком. |
Плюс: переводчик переводит в обычном синхронном ритме и никак больше не привязан к докладчику. Экономия времени 1,5-2 раза. А иногда и больше. |
Плюс: если переводчик что-то не расслышал, он может переспросить или уточнить. Благодаря личному контакту с выступающим у него больше возможностей влиять на скорость выступающего и на то, чтобы тот чаще делал паузы. |
Плюс: переводчику, как и при синхроне, не нужно ничего запоминать, и, благодаря прямому контакту с говорящим, он также может регулировать скорость и паузы |
Минус: При любом синхронном переводе, каким бы высококвалифицированным ни был переводчик, процент брака и пропусков всегда выше, чем при последовательном переводе. |
Минус: Интенсивность такого перевода при длинных фразах и большой общей продолжительности выше, чем при синхроне, и обычно отсутствует возможность меняться каждые 20 минут |
Минус: голос переводчика может мешать докладчику, если переводчик стоит близко к нему, а также тем в зале, кто хотел бы слушать докладчика в оригинале. |
Минус: синхронный переводчик остается больше в тени, и у него таких возможностей "покрасоваться", как при последовательном переводе |
Минус: при отсутствии в письменном виде текста перевода переводчику приходится запоминать или записывать длинные пассажи, что может приводить к искажениям и пропускам |
Минус: обычно организаторы и участники не очень любят такое акустическое смешение |
Минус: Затраты времени в 1,5-2 раза больше по сравнению с синхроном |
Минус: затраты времени на 30-50% больше, чем при обычном синхроне (при условии высокой квалификации переводчика) |
Юрий Новиков,
дипломированный переводчик-референт
немецкого и английского языков,
почетный член Союза переводчиков России