Особенности последовательного перевода семинаров
Семинар семинару рознь: и по интенсивности, и по сложности тематики, и по "переводогеничности" основного докладчика.
Перевод семинаров имеет свои плюсы и минусы.
Плюсы перевода семинаров:
- заранее известен распорядок дня
- семинар проходит на одной территории один или даже несколько дней, и переводчику не нужно носиться по всему городу, как это бывает при работе с делегациями,
- переводчик все это время переводит одного-двух лекторов, к чьей манере говорить и произношению он привыкает после первого часа
- переводчик, как правило, стоит или сидит рядом с докладчиком и всегда имеет возможность переспросить его, если что-то не понял, или даже заранее проговорить с докладчиком, о чем тот собирается говорить в следующей части семинара
- переводчик, особенно если он сидит во время перевода, имеет возможность делать себе пометки
- переводчик, как правило, хорошо видит все слайды, которые демонстрирует докладчик, и может при переводе подглядывать в них или даже в те материалы, которыми пользуется сам докладчик
- в отличие от синхронного перевода семинаров, переводчик имеет возможность сориентировать докладчика, как тому следует говорить, чтобы переводчику было легче его перевести
- благодаря прямому контакту с докладчиком переводчик во многих случаях даже имеет возможность регулировать, когда докладчику следует объявить небольшой перерыв, чтобы переводчик отдохнул
- переводчик семинаров и его труд на виду, и если его переводом довольны, то его обязательно поблагодарят и не один раз
Минусы перевода семинаров:
- переводчику в течение всего рабочего дня приходится стоять или сидеть перед аудиторией (он должен постоянно следить за своим внешним видом, жестами, не может корчить гримасы, зевать и т.д.)
- тематика семинаров в наши дни бывает очень сложной, и порой переводчику приходится по несколько дней готовиться к такому семинару
- интенсивность учебных семинаров (будь то менеджмент, маркетинг или представление нового модельного ряда грузовиков) бывает очень большой, а преподаватели достаточно упертыми
- чем лучше, профессиональнее преподаватель и чем больше он заинтересует слушателей, тем интенсивнее будет сам семинар, и тем выше будет нагрузка на переводчика
- если лектор нечетко выражает свои мысли, у него плохое произношение или дикция, или просто слишком тихий или наоборот слишком громкий голос, то переводчику придется мириться с этими дефектами в течение всех дней семинара
- если его переводом будут недовольны, или он недостаточно знает нужную терминологию, то ему придется выслушать массу замечаний в свой адрес как от докладчика, так и от аудитории
- не всегда хорошо работает микрофон, порой он просто не предусмотрен: в этом случае переводчику придется целый день напрягать свой голос, чтобы его хорошо слышали во всей аудитории
- толком отдохнуть даже во время перерывов редко удается (обязательно кто-то подойдет с вопросами, нужно помочь то преподавателю, то организаторам)
- время и силы отнимает и общение самого переводчика с преподавателем: как по ходу семинара, так и во время перерывов (переводчик не может его бросить)
- даже если ничего не происходит (слушатели выполняют практическое задание), переводчик обязан стоять или сидеть поблизости и быть готовым придти на помощь в любой момент)
Еще одна особенность перевода семинаров заключается в том, что здесь, как правило, не проходит поверхностный и приблизительный перевод, сплошь и рядом встречающийся при синхроне.
На семинаре и лектор и слушатели стремятся докопаться до истины, вникают во все детали темы и задают массу очень конкретных вопросов.
Чтобы все это правильно и без больших заминок перевести, от переводчика требуется хорошее знание соответствующей терминологии и - в идеале - глубокое знание самой темы.
Одним переводчикам такое углубление в тему и возможность блеснуть на публике не только хорошей техникой делового перевода, но и широкими лексическими познаниями, нравится.
Другие - менее уверенные в себе или просто не желающие тратить лишнюю энергию - берутся за перевод серьезных семинаров неохотно.
Перевод семинара конечно проходит намного комфортнее, если переводчиков двое: тогда, в зависимости от интенсивности, они могут меняться раз в полчаса или час.
Бывают и такие случаи, когда полдня переводит один переводчик, и полдня другой. С точки зрения рационального использования времени этот последний вариант даже предпочтительнее. Ведь если меняться через каждые 20 минут (как при синхроне), то оба переводчика будут практически весь день в состоянии нервного напряжения. А так можно полностью отключиться на несколько часов и ... даже сделать еще какие-то свои дела.
Юрий Новиков,
дипломированный переводчик-референт
немецкого и английского языков,
почетный член Союза переводчиков России
Интересные ссылки в Интернете
Для владеющих немецким языком блестящая пародия на тех семинарских лекторов, которые большую часть времени тратят на всевозможные ритуалы с представлениями и разговорами вокруг и около. В результате у них не остается времени на рассмотрение намеченного материала.
В переводческой практике такие персонажи встречаются не так уже редко. Сам заголовок можно перевести примерно как "Запудриватель мозгов". В самом тексте есть такие замечательные наблюдения:
"Ich schlage vor, die Entschlackung an folgenden Punkten zu beginnen. Unnötige Seminarrituale. … Dazu gehören die zeitkonsumierenden Eröffnungs- und Einstiegsrituale wie gegenseitige Bekanntmachungs- und Vorstellungsrunden.
Die dabei gewonnene Information ist zumeist weder für das Thema noch für den Lernerfolg wichtig, aber diese Kulthandlungen werden dennoch unreflektiert und routinemäßig abgewickelt. Sie helfen unsicheren Trainern, Anfangsschwierigkeiten und Lampenfieber zu überwinden, und an Stoffarmut leidenden Referenten, ihre Zeit zu überbrücken."