Зачем переводчику сайт

   

Нужен ли переводчику собственный сайт или блог?

Сайт - это дело индивидуальное. Одни переводчики считают, что он им обязательно нужен, гордо размещая адрес сайта на визитке. Другие прекрасно обходятся и без него.

У данной темы есть несколько аспектов.

Во-первых, сделать сайт сегодня легче, чем это было, скажем, пять лет назад. Получили широкое развитие всевозможные конструкторы сайтов, движки, программы управления контентом CMS и т.д.

С другой стороны, сам Интернет потихоньку деградирует и превращается в свалку, где трудно что-то найти. Вводишь, например, "рецензия на словарь" - и получаешь 3 млн. разнородных страничек.

Сайтом сегодня уже никого не удивишь.

Среднестатистический сайт - это текстовка с орфографическими ошибками, наспех вставленная в готовый шаблон дизайна. Со всех сторон такого сайта что-то выпрыгивает, играет, зазывает, а сам сайт увешан рекламными банерами, по которым никто обычно не кликает.

Сайтов переводческих агентств и переводчиков в русскоязычном Интернете многие тысячи - и шансов, что кто-то найдет и заметит именно Ваш неказистый сайт, не отличающийся ни эксклюзивным дизайном, ни особо ценным содержанием, очень мало.

Чтобы поддерживать любой сайт, регулярно обновлять на нем информацию (иначе через какое-то время на него просто перестанут ходить), требуется немало времени и сил.

Но теперь давайте рассмотрим сайт как практический инструмент для привлечения переводческих заказов.

Можно ли получить интересные заказы через личную страничку? Теоретически - да. Но практически - достаточно трудно и связано со многими "но".

Искать заказы через Интернет вообще очень ненадежно. Вот какую типичную оферту я вчера обнаружил в одном из каталогов для фрилансеров:

" Задача для переводчика (de-ru) по юридической тематике.
Есть несколько необычное (но, разумеется, оплачиваемое) задание для переводчика, имеющего достаточный опыт перевода документов по юридической тематике с немецкого языка на русский.

Коллега, прошу в отклике сообщить Ваш профессиональный опыт в указанной выше области и все, что характеризует Вас как специалиста, а также приблизительные сроки и цену Вашей работы. По возможности, приложите "билингву" подобного Вашего перевода.
В сотрудничестве ценю внимательность, пунктуальность, добросовестное отношение к делу.
Заранее благодарен всем откликнувшимся! С кем поработать не сложится - значит, все обязательно получится в следующий раз."

Такой виртуальный заказчик соберет 10-20 отзывов и выберет из них одного-двух переводчиков. Или просто использует все контактные данные для пополнения своей агентской базы внештатных переводчиков.

А Вы потратите на переписку с ним массу времени и сил, рассыпаясь мелким бесом неизвестно перед кем и неизвестно ради чего. А если он все же выберет Вас - скорей всего работа не устроит Вас по цене, условиям оплаты или каким-то другим требованиям.

Чтобы получить один приемлемый заказ через сайт, форум или переводческий каталог, придется не один раз потратить свое драгоценное время, отвечая на анонимные запросы, заведомо направленные кроме Вашего еще, как минимум, в 10-20 адресов.

А если вы квалифицированный переводчик, не занимающийся демпингом, то можно утверждать со стопроцентной уверенностью, что в Интернете даже поверху всегда найдется какой-нибудь переводчик, который сделает ту же работу дешевле.

Резюмируя, можно сказать:

  • Чем выше квалификация переводчика и соответственно его запросы по размерам гонорара, тем меньше у него шансов найти интересный заказ через Интернет.
  • Сайт стоит сделать хотя бы для того, чтобы Ваши постоянные заказчики и коллеги-переводчики при необходимости всегда могли найти Вас через Интернет.
  • Рассматривать сайт как источник получения постоянных и выгодных заказов не стоит.

Юрий Новиков, 2009

Что дает сайт современному деловому человеку ?

Сайт как обязательный инструмент делового человека (about-political.ru)
В современном мире каждый деловой человек должен быть обладателем собственной интернет страницы с контактной информацией и услугами, которые он или его фирма оказывают. Создание сайт на данный момент может занимать от нескольких минут до нескольких месяцев. Чем выше деловой уровень, тем качественнее должен быть сайт.

Родственные темы

Как раскрутить переводческий сайт и с его помощью найти заказчиков (rfcmd.com)

Трафиковое продвижение переводческого сайта

Для трафикового продвижения хороши все методы, результатом которых будет рост числа целевых посетителей Вашего ресурса. Для этого, переводческим сайтам необходимо понять, где в сети можно встретить их будущего клиента. Ответ на этот вопрос зависит от того вида переводов, которые Вы предлагаете.

Почему-то переводчики стремятся размещать ссылки на свой сайт на популярных переводческих форумах и в комментариях к блогам переводчиков же.  В этом нет никакого смысла. Если на форуме общаются переводчики, то им Ваша ссылка совершенно без надобности. Блоги переводчиков также читают, в основном, переводчики. То есть, тоже, не Ваша целевая аудитория.

Где искать клиента?

Один из вариантов – блоги, форумы, сообщества медийных людей. Услуги квалифицированных переводчиков часто и много требуются при дубляже зарубежных кинолент, мультфильмов, рекламных трейлеров.

Другое хорошее место – студенческие и аспирантские форумы. Здесь могут потребоваться услуги по написанию рефератов, переводу учебных текстов, подготовке контрольных работ. Либо – услуги по репетиторству или просто по общению на языке для тех. Кто учит его серьезно.

Отличное место для поиска потенциальных клиентов – форумы и сообщества «по странам». Здесь может быть востребован нотариально заверенный перевод документов, составление доверенностей, гарантийных писем,  и т.п. документов, требующих нотариального заверения переведенной  версии.

TRANSLATION-BLOG.ru - Все о переводе на одном сайте
© Юрий Новиков (Skype: EGOWELT). 2009-2017 

Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика    Каталог сайтов OpenLinks.RU Apot.Ru - Каталог ресурсов
сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit